「取っておく」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “取っておく” です “guardar” — 物を後で使うために、安全な場所や適切な場所に保管する、または片付ける場合に使います。.
guardar
/gwar-DAR//ɡwaɾˈðaɾ/

例文
Ella siempre guarda las llaves en el mismo cajón.
彼女はいつも鍵を同じ引き出しにしまっている(片付けている)。
¿Dónde guardaste la aspiradora?
掃除機をどこに保管しましたか?
Guarda el cambio, lo necesitarás más tarde.
お釣りは取っておいてください、後で必要になるでしょう。
規則動詞 -AR動詞
guardarは、すべての-AR動詞の標準パターンに従います。-arを取り除き、適切な語尾(例:Yo guardo, Tú guardas)を付けるだけです。
「お金を貯める」との混同
間違い: “Voy a guardar dinero.”
正しい表現: Voy a ahorrar dinero. (guardarは物理的な保管を意味し、ahorrarはお金を貯めることを意味します。)
guarde
/GWAHR-deh//ˈɡwaɾðe/

例文
Por favor, guarde estos documentos en la caja fuerte.
これらの書類を金庫に保管してください。
Guarde silencio, por favor.
静かにしてください。
Espero que él guarde mi secreto.
彼が私の秘密を守ってくれるといいのですが。
丁寧な命令形(usted形)
何かをしまってほしい、または取っておいてほしいと相手に丁寧に伝える場合(ustedを使う場合)に「guarde」を使います。「guarda」よりもずっと丁寧な響きになります。
願望の表現
「quiero que」(~してほしい)や「espero que」(~だといい)などの後に続き、相手に何かをしてほしいことを話す際に使われます。
「usted」と「tú」の混同
間違い: “上司や初対面の人に「Guarda el dinero」と言ってしまうこと。”
正しい表現: 「Guarde el dinero」と言うべきです。「Guarda」は親しい友人や家族にのみ使い、「guarde」が丁寧な形です。
separar
seh-pah-RAHR/sepaˈɾaɾ/

例文
He separado cien euros para el regalo de mi madre.
母へのプレゼント用に100ユーロ取っておきました。
El camarero nos separó una mesa junto a la ventana.
ウェイターは窓際の席を私たちのために予約してくれました。
ahorrar
ah-oh-RRAHR (roll the 'rr')/a.oˈraɾ/

例文
Quiero ahorrar suficiente dinero para viajar a España el próximo año.
来年スペインを旅行するために十分なお金を貯めたいです。
¿Cuánto dinero ahorras al mes?
毎月いくら貯金しますか?
Mi abuela siempre ahorraba monedas en una caja de galletas.
祖母はいつもクッキーの缶に小銭を貯めていました。
直接的な使い方
'Ahorrar'は、貯めている対象(通常はお金や特定の数量)と共に直接使われます。「Ahorro diez dólares」(私は10ドル貯金する)のように使います。
'Ahorrar'と'Salvar'の使い分け
間違い: “お金に対して'salvar'を使うこと(例:'Salvé mucho dinero')。”
正しい表現: 'Salvar'は命を救う、という意味です。お金、時間、労力、資源に対しては'ahorrar'のみを使用してください。
quédate
/KEH-dah-teh//'keðate/

例文
Quédate el cambio, es para ti.
お釣りは取っておいて、あなたにあげるから。
Si te gusta el libro, quédate con él.
その本が好きなら、取っておきなさい。
Puedes usar mi paraguas, quédatelo hasta que pare de llover.
私の傘を使ってもいいよ、雨が止むまで取っておいて。
「留まる」と「取っておく」の区別
文脈によって、「quédate」が「留まる」を意味するのか「取っておく」を意味するのかが分かります。もし誰かが物(お釣り、本、ペンなど)について話しているなら、彼らはほとんどの場合「取っておく」という意味で使っています。
「con」の追加
「quedarse」を「〜を取っておく」という意味で使う場合、意味を明確にするために、その後ろに「con」という単語がよく付くのを見かけるでしょう。例:「quedarse con algo」(何かを取っておく)。
apartar
/ah-PAR-tah//aˈpaɾta/

例文
Ella aparta las cortinas para que entre el sol.
彼女は太陽が入るようにカーテンを脇に動かします。
¡Aparta! No puedo ver la televisión.
どけ!テレビが見えない。
Él siempre aparta un poco de dinero para sus viajes.
彼はいつも旅行のために少しお金を取っておく。
二通りの意味を持つ単語
'aparta' は平叙文(「彼はそれを動かす」)にも命令形(「どけ!」)にもなり得ます。どちらであるかは文脈で判断します。
物を動かすことと自分を動かすこと
物を動かすときは 'aparta' を使います。相手に自分の体を動かしてほしい場合は、しばしば 'apártate'(自分自身をどけ)が使われます。
'aparte' と混同しない
間違い: “'aparta' をあらゆる状況で使ってしまう。”
正しい表現: 'aparta' は現在の動作や命令に使います。可能性や願望について話すときは、語尾が 'e' の 'aparte' を使います。
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

例文
Me voy a quedar en casa esta noche.
今夜は家にいるつもりです。
¿Te quedaste con el cambio?
お釣りは取っておきましたか?
El niño se quedó dormido en el sofá.
子供はソファで寝入ってしまった。
再帰動詞と非再帰動詞
「quedarse」(再帰動詞)を使うと、滞在するという決定や、主語がとる結果の状態を強調します。「quedar」(非再帰動詞)は通常、何かが残っていること、または場所を意味します。
命令形での代名詞の位置
間違い: “Te queda en casa. (家にいなさい。)”
正しい表現: Quédate en casa. (家にいなさい。) – 肯定命令形の場合、再帰代名詞(te)は動詞に付加されます。
quédense
KAY-den-seh/'keðense/

例文
Por favor, quédense aquí hasta que yo regrese.
私が戻るまで、ここにいてください。
No se vayan todavía, quédense un rato más.
まだ行かないで、もう少しここにいて。
Si les gusta el libro, quédense con él.
もし本が好きなら、取っておきなさい(手元に置いておきなさい)。
「あなたたち」への命令形
この単語は、「留まる」という動作を複数の人(ustedes)に対して行うように伝える強い命令です。
再帰代名詞の付加
基本動詞の「quedarse」が再帰動詞(seを使う)であるため、命令形には代名詞の「se」を語尾に付けなければなりません。これにより、「queden」が「quédense」に変化します。
アクセント記号の付け忘れ
間違い: “Quedense”
正しい表現: Quédense。ここに(-seのように)2音節以上を付け加える場合、スペイン語では元のアクセント(que-DEN-se)を3番目の音節(QUE-den-se)に保つためにアクセント記号が必要です。
「保管する」のか「貯蓄する」のか
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







