Inklingo

「家政婦」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は家政婦です empleada家庭で働く女性全般を指す最も一般的で中立的な表現です。特定の業務内容に限定されず、掃除や洗濯などの家事手伝いをする人を指す場合に使われます。.

empleada🔊A2

家庭で働く女性全般を指す最も一般的で中立的な表現です。特定の業務内容に限定されず、掃除や洗濯などの家事手伝いをする人を指す場合に使われます。

詳しく →
criada🔊B1

主に家事全般を行う女性の使用人を指しますが、やや古風な響きや、家事労働者に対するやや限定的なニュアンスを持つことがあります。現代では 'empleada' の方が一般的です。

詳しく →
sirvienta🔊A2

「criada」と同様に、家庭で奉仕する女性の使用人を指しますが、より従属的または奉仕的なニュアンスが強い場合があります。こちらもやや古風な表現です。

詳しく →
muchacha🔊B1

若い女性を指す言葉ですが、文脈によっては家事手伝いをする若い女性、特に住み込みで働くような人を指すことがあります。「empleada」よりも口語的で、年齢層が若い印象を与えます。

詳しく →
ama🔊B1

通常は「ama de llaves」という形で、家全体の管理や家事全般を監督する責任者のような立場の人を指します。単独で「家政婦」の意味で使われることは稀で、「主婦」の意味合いが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

empleada

/em-ple-AH-dah//empeˈlaða/

nounA2
家庭で働く女性全般を指す最も一般的で中立的な表現です。特定の業務内容に限定されず、掃除や洗濯などの家事手伝いをする人を指す場合に使われます。
エプロンを着た女性が、居心地の良いリビングルームで羽ぼうきと洗濯物かごを持っている。

例文

La empleada viene los lunes para limpiar.

その家政婦は掃除のために月曜日に来ます。

短縮形

多くのスペイン語圏の家庭では、掃除や家事を手伝ってくれる人を指して、単に「la empleada」と言うことがよくあります。これは、文脈から家で働く人だとわかるためです。

criada

kree-AH-dah/kɾiˈaða/

nounB1
主に家事全般を行う女性の使用人を指しますが、やや古風な響きや、家事労働者に対するやや限定的なニュアンスを持つことがあります。現代では 'empleada' の方が一般的です。
メイド服を着た女性が、きれいな様式化された床をほうきで掃いているシンプルなイラスト。

例文

La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.

そのメイドは夜が明ける前に朝食を準備しました。

En la película, la criada era la única que sabía el secreto.

その映画では、その召使いが秘密を知っている唯一の人物でした。

sirvienta

/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

nounA2
「criada」と同様に、家庭で奉仕する女性の使用人を指しますが、より従属的または奉仕的なニュアンスが強い場合があります。こちらもやや古風な表現です。
フェザーダスターと掃除用バケツを持った、クラシックなメイド服の女性。

例文

La sirvienta preparó el desayuno temprano.

メイドは早朝に朝食を準備しました。

En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.

その古い映画では、メイドは白い制服を着ています。

Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.

祖母には、家に住み込みのメイドがいました。

性別と語尾

この単語は女性を指すため、-a で終わります。男性について話す場合は、「sirviente」を使います。日本語の「召使い」が男女で形が変わらないのとは対照的です。

現代的な場面での「sirvienta」の使用

間違い:現代の都市部のフォーマルな場で家事労働者を「sirvienta」と呼ぶこと。

正しい表現: 代わりに「empleada del hogar」や「asistente」を使いましょう。「sirvienta」は今日では少し古風に聞こえたり、場合によっては失礼に聞こえたりすることがあります。

muchacha

/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

nounB1informal
若い女性を指す言葉ですが、文脈によっては家事手伝いをする若い女性、特に住み込みで働くような人を指すことがあります。「empleada」よりも口語的で、年齢層が若い印象を与えます。
エプロンを着て羽ぼうきを持ち、掃除されたテーブルの横で微笑んでいる、シンプルな制服を着た人。

例文

Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.

料理と掃除ができるメイドが必要です。

La muchacha se encarga de la ropa sucia.

家政婦が洗濯を担当しています。

ama

AH-mah/ˈa.ma/

nounB1
通常は「ama de llaves」という形で、家全体の管理や家事全般を監督する責任者のような立場の人を指します。単独で「家政婦」の意味で使われることは稀で、「主婦」の意味合いが強いです。
自宅の整頓されたリビングルームの中央に自信を持って立っている女性の高品質な絵本風イラスト。彼女は手に大きな装飾的な鍵を持っている。

例文

Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.

私の母は主婦で、私たちを世話してくれます。

La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.

その若い女性は邸宅で家政婦として働いていました。

複合名詞

「Ama」は今日、家を管理したり、鍵や子供たちの面倒を見たりする特定の仕事を表す固定フレーズの一部として最も頻繁に見られます。

「empleada」と「criada/sirvienta」の使い分け

「家政婦」をスペイン語で表現する場合、現代では「empleada」が最も一般的で中立的です。「criada」や「sirvienta」はやや古風な響きがあり、使用する場面を選ぶ必要があります。特に理由がなければ「empleada」を使うのが無難です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。