「正当化する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “正当化する” です “justificar” — 自分の行動や意見の理由を説明し、それが正当であることを示したい場合に使います。特に、不正や誤りを認めつつも、その背景にある事情を述べて理解を求めたいときに適しています。.
justificar
/hoos-tee-fee-kar//xustifiˈkaɾ/

例文
No puedes justificar tu mala conducta con el estrés.
ストレスのせいで悪い行動を正当化することはできない。
Él intentó justificar por qué llegó tarde.
彼は遅刻した理由を説明しようとした。
El fin no siempre justifica los medios.
目的は手段を正当化するとは限らない。
「C」から「QU」への変化
「c」の後に「e」が続く場合、硬い「K」の音を保つために「qu」に変化します。これは過去形の一人称単数(justifiqué)や、命令形・願望形(justifique)で起こります。
過去形のスペルミス
間違い: “Yo justificé mi respuesta.”
正しい表現: Yo justifiqué mi respuesta. (硬い「c」の音を保つために、常に「e」の前に「qu」を使います。)
excusar
/ex-koo-SAR//eksuˈsaɾ/

例文
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
遅れてすみません。渋滞がひどかったのです。
No trates de excusar su mal comportamiento.
No trates de excusar su mal comportamiento.(彼の悪い振る舞いを正当化しようとしないでください。)
Él se excusó por no haber llamado antes.
No pudo excusar el cumplimiento de su deber.(彼は義務を果たすことを免れることができなかった。)
理由を表す「por」の使い方
謝罪する理由を述べるときは、「por」の後に理由を続けます。例:「Me excuso por llegar tarde」(遅れてすみません)のように使います。
個人的な謝罪のための再帰動詞形
自分が謝罪する場合、「excusarse」のように語尾に「se」を付けます。これは、説明や謝罪を自分自身に対して行うことを示します。
「excusar」と「perdonar」の違い
間違い: “深刻な犯罪や罪に対して「excusar」を使うこと。”
正しい表現: 「excusar」は社会的な過失やマナーに対して使います。「perdonar」は深い許しや精神的な傷に対して使います。
razonar
/rah-soh-NAR//rasoˈnaɾ/

例文
El alumno debe razonar su respuesta.
その生徒は自分の答えを正当化しなければなりません。
Razonamos nuestra decisión ante el comité.
私たちは委員会に私たちの決定の論理を説明しました。
Es importante razonar los motivos del cambio.
変更の理由を提供することが重要です。
目的語が直接続く
特定の事柄(答えなど)を説明する場合、前置詞は不要です。「razonar la respuesta」と言うだけです。
fundar
/foon-DAHR//funˈdaɾ/

例文
No puedes fundar tu acusación solo en rumores.
あなたはその告発を噂だけに基づいてすることはできません。
Su teoría se funda en años de investigación científica.
彼の理論は長年の科学的研究に基づいています。
El juez debe fundar su sentencia en la ley.
裁判官は判決を法律に基づいて下さなければならない。
前置詞「en」の使い方
何かを「~に基づいて」と言う場合、常に前置詞「en」を使います。例えば、「Se funda en la verdad」(それは真実に基づいている)のように。
再帰動詞としての使用
「fundarse」(~に基づいている)という形でよく見かけます。これは受動態で理論や法的決定を説明する非常に一般的な方法です。
間違った前置詞
間違い: “Fundo mi idea sobre la experiencia.”
正しい表現: Fundo mi idea en la experiencia. (議論の根拠について話すときは、「sobre」ではなく「en」を使います。)
motivar
/moh-tee-BAHR//motiˈβaɾ/

例文
La lluvia motivó la cancelación del evento.
雨がイベントの中止の原因となりました。
El juez debe motivar su sentencia.
裁判官は判決の理由を述べなければなりません(その理由を提示しなければなりません)。
目的語への焦点
このフォーマルな意味合いでは、引き起こされる事柄が通常、直接的な焦点となります(例:「motivar el cambio」)。これは日本語で「〜を引き起こす」「〜の原因となる」と言う際に、その「〜」の部分が強調されるのと似ています。
disculpar
/dees-kool-PAR//dis.kulˈpaɾ/

例文
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
すみません、駅はどこかご存知ですか?
Te disculpo por no haber avisado antes.
事前に知らせてくれなかったことを、私はあなたを許します。
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
失礼ですが、旦那様、少しお時間よろしいですか?
二人称の「あなた」の二つの形
スペイン語には「あなた」を表す言い方が二つあります。「disculpa」は友人、家族、子供に対して使います。「disculpe」は、知らない人、年上の人、フォーマルな場面で使います。これは「tú」(親しい間柄)と「usted」(丁寧)の区別と呼ばれます。
Disculpar と Pedir Disculpas の違い
「Disculpar」は、他の誰かを許す、または免除することを意味します。「Pedir disculpas」は、自分自身が謝罪することを意味します。例:「Te disculpo」(私はあなたを許します)対「Pido disculpas」(私は謝罪します)。
状況に合わない形を使う
間違い: “知らない人や面接の場で「disculpa」を使う。”
正しい表現: フォーマルな場面では「disculpe」を使いましょう。スペインやラテンアメリカでは、よく知らない人には常に丁寧な形を使うのが一般的です。
Disculpar と Acusar を混同する
間違い: “誰かを非難したいときに「disculpar」を使う。”
正しい表現: 覚えておきましょう:「disculpar」は肯定的な行動(許す)であり、「acusar」や「culpar」は否定的な行動(非難する)です。これらは反対の意味です!
「正当化する」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





