Inklingo

「気にかける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気にかけるです cuidar「〜の面倒を見る」「〜を世話する」という意味で、人や動物、物などに対して責任を持って世話をすることを表す場合に用います。.

cuidar🔊A1

「〜の面倒を見る」「〜を世話する」という意味で、人や動物、物などに対して責任を持って世話をすることを表す場合に用います。

詳しく →
importar🔊A1

「〜にとって重要である」「〜を気にする」という意味で、相手の意向や状況が自分にとってどれだけ重要か、あるいは相手がそれを気にするかどうかを尋ねる際に使います。

詳しく →
preocuparse🔊A2

「〜について心配する」という意味で、自分自身や自分の状況、あるいは特定の問題について、不安や懸念を感じている状態を表す場合に用います。再帰動詞として使われることが多いです。

詳しく →
ocuparse🔊B1

「〜を引き受ける」「〜の世話をする」「〜に対処する」という意味で、特定の仕事や責任を引き受けて、それに対処する場合に使います。しばしば命令形(ocúpate)で使われ、相手に何かを任せるニュアンスがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cuidar

kwee-DAHR/kwiˈðar/

verbA1no context
「〜の面倒を見る」「〜を世話する」という意味で、人や動物、物などに対して責任を持って世話をすることを表す場合に用います。
色鮮やかなイラスト。小さなじょうろで緑の鉢植えに優しく水をやっている幼い子供。

例文

¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?

今週末、私の犬の面倒を見てくれますか?

Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.

彼女は仕事の細部にまで気を配ります。(文字通り:彼女は仕事の細部を大切に世話します。)

Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.

私の兄は庭がきれいになるように世話をしています。

人を示す「a」

cuidar の対象が特定の人やペットである場合、その直前に短い単語「a」を置く必要があります: 'Cuidamos a María'(私たちはマリアの世話をします)。

物事の世話をするとき

人やペットではなく物事の世話をする場合は、「a」は省略します: 'Cuida su salud'(彼は自分の健康を大切にしている)や 'Cuida la casa'(彼は家を見ている)。

importar

/eem-por-tar//im.poɾˈtaɾ/

verbA1no context
「〜にとって重要である」「〜を気にする」という意味で、相手の意向や状況が自分にとってどれだけ重要か、あるいは相手がそれを気にするかどうかを尋ねる際に使います。
大きく優しい手が、小さく輝く金の鍵を丁寧に持っている様子。鍵の重要性や価値を強調している。

例文

¿Te importa si cierro la ventana?

私が窓を閉めても、あなたにとって重要ですか?(=私が窓を閉めても気にしませんか?)

Su opinión no nos importa mucho.

彼の意見は私たちにとってあまり重要ではありません。

Lo que realmente importa es tu salud.

本当に大切なのはあなたの健康です。

「gustar」のように「importar」を使う

誰かにとって何かが重要であると言う場合、「importar」を使うときは間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使わなければなりません。文の主語になるのは、その人ではなく「重要である事柄」です。

三人称優位

「重要である」という意味では、「importa」(一つのことが重要)または「importan」(複数のことが重要)がほとんど使われます。他の活用形は通常、貿易の意味でのみ使用されます。

「I care」を言うとき

間違い:Yo importo (私は輸入する/私は重要だ)

正しい表現: Me importa (私にとって重要だ/私は気にかける)。覚えておいてください、その事柄があなたにとって重要なので、「me」を使います。

preocuparse

preh-oh-koo-PAHR-teh/pɾeo̯kuˈpaɾte/

verbA2自己への関心に焦点を当てて
「〜について心配する」という意味で、自分自身や自分の状況、あるいは特定の問題について、不安や懸念を感じている状態を表す場合に用います。再帰動詞として使われることが多いです。
不安や心配の表情を浮かべ、膝を抱えてうずくまっている若い人が一人で座っているシンプルなイラスト。その表情は「preocuparte」(自分を心配させる)という動作を明確に表している。

例文

No tienes que preocuparte por eso.

そのことを心配する必要はありませんよ。

Intenta no preocuparte tanto por el futuro.

未来のことでそんなに心配しないように努めなさい。

Antes de preocuparte, revisa si el problema es real.

心配する前に、その問題が現実のものか確認しなさい。

再帰的な動作

'te' は「自分自身を」という意味です。心配するとき、その動作は自分自身に戻ってきます。'se' のない動詞 'preocupar' は「誰か他の人を心配させる」という意味になります。

'te' の位置

不定詞(preocupar)を使う場合、'te' を語尾に付け、一つの単語 'preocuparte' にする必要があります。これは 'deber'(~すべき)や 'poder'(~できる)のような助動詞の後に起こります。

'se' を忘れること

間違い:Yo preocupo mi trabajo.

正しい表現: Yo me preocupo por mi trabajo. (自分が心配を感じる場合、「preocupar」は通常、再帰代名詞を必要とします。)

不適切な位置

間違い:Te puedo preocupar.

正しい表現: Puedo preocuparte. または Te puedo preocupar. (どちらも正しいですが、可能な場合は不定詞に付ける方が自然なことが多いです。)

ocuparse

/o-KOO-pah-teh//oˈkupate/

verbB1no context
「〜を引き受ける」「〜の世話をする」「〜に対処する」という意味で、特定の仕事や責任を引き受けて、それに対処する場合に使います。しばしば命令形(ocúpate)で使われ、相手に何かを任せるニュアンスがあります。
小さな鉢植えの植物に丁寧に水をやっている人。木製のテーブルの上にある。

例文

Ocúpate de la cena mientras yo limpio la sala.

私がリビングを掃除している間に、夕食のことはあなたが引き受けてください。

No te preocupes por el perro, tú ocúpate de descansar.

犬のことは心配しないで、あなたは休むことに専念しなさい。

Ocúpate de tus asuntos y déjame en paz.

自分のことだけを気にして、私に構わないで。

アクセント記号について

'ocupa'の語尾に'te'を付けるとリズムが変わります。正しい音節に強勢を置くために、'ú'の上にアクセント記号を付けます:o-KOO-pah-teh。

隠れた「自分自身」

語尾の'te'は再帰的な要素であり、相手に「自分自身」をその仕事に専念させるように言っていることを意味します。

アクセントを忘れること

間違い:ocupate

正しい表現: ocúpate。アクセントがないと、単語の発音が異なってしまい(o-koo-PAH-teh)、これは間違いです。

フォーマルな場面での使用

間違い:上司に対して'ocúpate'を使うこと。

正しい表現: フォーマルな状況(usted)では'ocúpese'を使います。'Ocúpate'は友人や家族(tú)に対してのみ使われます。

preocuparse

/pre-oh-KOO-peh//pɾeoˈkupe/

VerbB1no context
「〜について心配する」という意味ですが、こちらは三人称単数(usted)の命令形または接続法現在形で使われることが多く、相手(丁寧)に対して心配しないように伝える場合などに用います。
明るい晴れた背景を前に、ふわふわの青いクッションの上に座禅を組んでいる、心配のない様子を示す笑顔で平和なテディベアのキャラクター。

例文

No se preocupe por mi llegada tarde; ya estoy aquí.

遅れて到着することについては心配しないでください。もう着いていますから。

Es crucial que mi jefe se preocupe por el bienestar del equipo.

上司がチームの幸福を気にかけることは極めて重要だ。

Dudo que ella se preocupe realmente por el problema.

彼女がその問題を本当に心配しているのか疑わしい。

特別な「心配」の形(接続法)

「preocupe」は、願望、疑念、感情、または必要な行動について話すときに使われる特別な動詞の形(接続法)です。「Espero que...」(~を願う)や「Dudo que...」(~を疑う)のようなフレーズの後に使われます。

丁寧な命令形

相手(usted)に対して丁寧に命令する場合、「preocupe」が命令の核となります。非常によく使われる「心配しないで」というフレーズでは、再帰代名詞を付け加えて「No se preocupe」となります。

「Se」を忘れること

間違い:No preocupe por esto.

正しい表現: No se preocupe por esto. 自分自身が心配する(preocuparse)について話す場合、動詞の形の前に「se」という小さな単語を含める必要があります。

preocuparse

preh-oh-COO-poh/pɾe.oˈku.po/

VerbA1no context
「〜について心配する」という意味で、こちらは一人称単数(yo)の現在形です。自分が特定のことについて心配している状況を直接的に表現する際に用います。
心配や不安を表す、深く眉をひそめ、あごに手を当てて一人で座っているシンプルな漫画のキャラクター。

例文

Me preocupo mucho por mi examen de mañana.

明日の試験のことがとても心配です。

Si me preocupo demasiado, no duermo bien.

心配しすぎると、よく眠れません。

No me preocupo por cosas que no puedo controlar.

コントロールできないことについては、気にしません。

再帰代名詞「Me」

この動詞は「自分自身を心配する」という意味のpreocuparseなので、自分が心配していることを示すために、必ず「me」を「preocupo」の前に使う必要があります。

原因を表す「Por」の使い方

何を心配しているかと言う場合、スペイン語では通常、acerca deではなく、前置詞por(〜について、〜のために)を使います。

「Me」を忘れる

間違い:Yo preocupo mi trabajo.

正しい表現: Yo *me* preocupo *por* mi trabajo。(「Yo preocupo」は誰か他の人を心配させるという意味になり、意図しないことが多いです。)

動詞の形を混同する

間違い:Me preocupo a mi familia.

正しい表現: Me preocupo *por* mi familia。(家族に心配するのではなく、家族*について*心配する、という意味です。)

「心配」を表す動詞の使い分け

「気にかける」が「心配する」の意味で使われる場合、スペイン語では `preocuparse` が基本ですが、主語や時制、法(直説法か接続法か)によって形が変わります。特に、命令形(`no te preocupes` / `no se preocupe`)と一人称の現在形(`me preocupo`)の区別を意識しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。