「気にかける」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “気にかける” です “cuidar” — 「気にかける」が、誰かや何か(ペット、子供、物など)の世話をしたり、面倒を見たりする様子を表す場合に使います。.
cuidar
kwee-DAHRkwiˈðar

例文
¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?
今週末、私の犬の面倒を見てくれますか?
Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.
彼女は仕事の細部にまで気を配ります。(文字通り:彼女は仕事の細部を大切に世話します。)
Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.
私の兄は庭がきれいになるように世話をしています。
人を示す「a」
cuidar の対象が特定の人やペットである場合、その直前に短い単語「a」を置く必要があります: 'Cuidamos a María'(私たちはマリアの世話をします)。
物事の世話をするとき
人やペットではなく物事の世話をする場合は、「a」は省略します: 'Cuida su salud'(彼は自分の健康を大切にしている)や 'Cuida la casa'(彼は家を見ている)。
importar
eem-por-tarim.poɾˈtaɾ

例文
¿Te importa si cierro la ventana?
私が窓を閉めても、あなたにとって重要ですか?
Su opinión no nos importa mucho.
彼の意見は私たちにとってあまり重要ではありません。
Lo que realmente importa es tu salud.
本当に大切なのはあなたの健康です。
「gustar」のように「importar」を使う
誰かにとって何かが重要であると言う場合、「importar」を使うときは間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使わなければなりません。文の主語になるのは、その人ではなく「重要である事柄」です。
三人称優位
「重要である」という意味では、「importa」(一つのことが重要)または「importan」(複数のことが重要)がほとんど使われます。他の活用形は通常、貿易の意味でのみ使用されます。
「I care」を言うとき
間違い: “Yo importo (私は輸入する/私は重要だ)”
正しい表現: Me importa (私にとって重要だ/私は気にかける)。覚えておいてください、その事柄があなたにとって重要なので、「me」を使います。
preocupar
pre-oh-koo-parpɾeokuˈpaɾ

例文
Me preocupo por ti.
あなたのことが心配です。
¡No te preocupes! Todo va a estar bien.
心配しないで!すべてうまくいくから。
Ella se preocupa de que sus hijos coman bien.
彼女は子供たちがよく食べるように(心配して)気をつけている。
前置詞「Por」と「De」の違い
誰かや何かについて不安を感じる場合は「por」を使用します。タスクの世話をしたり、何かが起こるようにしたりする場合は「de」を使用します。
間違った前置詞を使う
間違い: “Me preocupo sobre el examen.”
正しい表現: Me preocupo por el examen. スペイン語では、この動詞の後には「por」または「de」を使い、「sobre」はほとんど使いません。
preocuparte
preh-oh-koo-PAHR-tehpɾeo̯kuˈpaɾte

例文
No tienes que preocuparte por eso.
そのことを心配する必要はありませんよ。
Intenta no preocuparte tanto por el futuro.
未来のことでそんなに心配しないように努めなさい。
Antes de preocuparte, revisa si el problema es real.
心配する前に、その問題が現実のものか確認しなさい。
再帰的な動作
'te' は「自分自身を」という意味です。心配するとき、その動作は自分自身に戻ってきます。'se' のない動詞 'preocupar' は「誰か他の人を心配させる」という意味になります。
'te' の位置
不定詞(preocupar)を使う場合、'te' を語尾に付け、一つの単語 'preocuparte' にする必要があります。これは 'deber'(~すべき)や 'poder'(~できる)のような助動詞の後に起こります。
'se' を忘れること
間違い: “Yo preocupo mi trabajo.”
正しい表現: Yo me preocupo por mi trabajo. (自分が心配を感じる場合、「preocupar」は通常、再帰代名詞を必要とします。)
不適切な位置
間違い: “Te puedo preocupar.”
正しい表現: Puedo preocuparte. または Te puedo preocupar. (どちらも正しいですが、可能な場合は不定詞に付ける方が自然なことが多いです。)
ocúpate
例文
Ocúpate de la cena mientras yo limpio la sala.
私がリビングを掃除している間に、夕食のことはあなたが引き受けてください。
preocupe
pre-oh-KOO-pehpɾeoˈkupe

例文
No se preocupe por mi llegada tarde; ya estoy aquí.
遅れて到着することについては心配しないでください。もう着いていますから。
Es crucial que mi jefe se preocupe por el bienestar del equipo.
上司がチームの幸福を気にかけることは極めて重要だ。
Dudo que ella se preocupe realmente por el problema.
彼女がその問題を本当に心配しているのか疑わしい。
特別な「心配」の形(接続法)
「preocupe」は、願望、疑念、感情、または必要な行動について話すときに使われる特別な動詞の形(接続法)です。「Espero que...」(~を願う)や「Dudo que...」(~を疑う)のようなフレーズの後に使われます。
丁寧な命令形
相手(usted)に対して丁寧に命令する場合、「preocupe」が命令の核となります。非常によく使われる「心配しないで」というフレーズでは、再帰代名詞を付け加えて「No se preocupe」となります。
「Se」を忘れること
間違い: “No preocupe por esto.”
正しい表現: No se preocupe por esto. 自分自身が心配する(preocuparse)について話す場合、動詞の形の前に「se」という小さな単語を含める必要があります。
preocupo
preh-oh-COO-pohpɾe.oˈku.po

例文
Me preocupo mucho por mi examen de mañana.
明日の試験のことがとても心配です。
Si me preocupo demasiado, no duermo bien.
心配しすぎると、よく眠れません。
No me preocupo por cosas que no puedo controlar.
コントロールできないことについては、気にしません。
再帰代名詞「Me」
この動詞は「自分自身を心配する」という意味のpreocuparseなので、自分が心配していることを示すために、必ず「me」を「preocupo」の前に使う必要があります。
原因を表す「Por」の使い方
何を心配しているかと言う場合、スペイン語では通常、acerca deではなく、前置詞por(〜について、〜のために)を使います。
「Me」を忘れる
間違い: “Yo preocupo mi trabajo.”
正しい表現: Yo *me* preocupo *por* mi trabajo。(「Yo preocupo」は誰か他の人を心配させるという意味になり、意図しないことが多いです。)
動詞の形を混同する
間違い: “Me preocupo a mi familia.”
正しい表現: Me preocupo *por* mi familia。(家族に心配するのではなく、家族*について*心配する、という意味です。)
「心配する」の使い分けに注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





