Inklingo

「相棒」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は相棒です amigo最も一般的で、性別や年齢を問わず、広い意味で「友達」「仲間」を指す場合に使うことができます。特別なニュアンスはありません。.

amigo🔊A1

最も一般的で、性別や年齢を問わず、広い意味で「友達」「仲間」を指す場合に使うことができます。特別なニュアンスはありません。

詳しく →
colega🔊B1

「友達」「仲間」という意味で、特に一緒に何かをする相手や、同じグループに属する人を指す場合に使われます。親しい間柄でよく使われます。

詳しく →
primo🔊A1

文字通りの「いとこ」という意味が第一ですが、親しい友人に対して、親しみを込めて「相棒」のように使うことがあります。ただし、本来の意味合いが強いため、文脈で判断が必要です。

詳しく →
compadre🔊B1

元々は洗礼の代父などを指しますが、親しい男性の友人や仲間を指して、兄弟のように親密な関係を表す際に「相棒」として使われます。

詳しく →
chaval🔊B1

主にスペインで使われ、若者同士や、目下の人に対して親しみを込めて呼びかける際の「相棒」「お前」のようなインフォーマルな表現です。

詳しく →
amiguito🔊B2

「友達」を意味しますが、皮肉や批判的なニュアンスで、特にコネで優遇されている仲間や、えこひいきされている相手を指す場合に使われることが多いです。

詳しく →
tronco🔊B2

主にスペインで使われる非常にインフォーマルな呼びかけで、親しい男性の友人や仲間を指して「相棒」「おい、お前」のように使います。

詳しく →
we🔊B2

主にメキシコなどで使われる非常にインフォーマルなスラングで、男性の友人や仲間を指す「相棒」「おい」のような呼びかけです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

amigo

ah-MEE-goaˈmiɣo

nounA1no context
最も一般的で、性別や年齢を問わず、広い意味で「友達」「仲間」を指す場合に使うことができます。特別なニュアンスはありません。
公園で肩を組み、カメラに向かって温かく微笑んでいる、並んで立つ多様な男性の友人二人。

例文

Juan es mi mejor amigo.

フアンは僕の親友だよ。

Hice muchos amigos en mi viaje a México.

メキシコ旅行でたくさんの友達ができました。

Oye, amigo, ¿me puedes ayudar?

おい、友達、手伝ってくれる?

性別:Amigo vs. Amiga

男性の友人には「amigo」を使います。友人グループ全体を指す場合は、少なくとも一人が男性であれば「amigos」を使います。「amiga」は女性の友人に対してのみ使い、全員女性のグループには「amigas」を使います。

「Amigo」と「ボーイフレンド」の混同

間違い:Él es mi amigo. (これを「彼は私のボーイフレンドだ」と誤解する。)

正しい表現: 「ボーイフレンド」と言いたい場合は、通常「novio」を使います。「Él es mi amigo」と言うと、ほとんどの場合「彼は(プラトニックな)友達だ」という意味になります。

colega

coh-LEH-gahkoˈleɣa

nounB1友達/仲間
「友達」「仲間」という意味で、特に一緒に何かをする相手や、同じグループに属する人を指す場合に使われます。親しい間柄でよく使われます。
公園のベンチに座ってスナックを分け合っている少年と少女の子供2人。親しい友情を描写している。

例文

¡Qué pasa, colega! ¿Vamos al cine esta noche?

よぉ、相棒!今夜映画でも見に行かない?

Ese es mi colega desde la universidad.

あれは大学時代からのダチだよ。

primo

PREE-mohˈpɾimo

nounA1no context
文字通りの「いとこ」という意味が第一ですが、親しい友人に対して、親しみを込めて「相棒」のように使うことがあります。ただし、本来の意味合いが強いため、文脈で判断が必要です。
緑の芝生の上に座って、おもちゃのトラックで一緒に遊んでいる2人の少年が笑顔を見せている。

例文

Mi primo Juan viene a visitarnos este verano.

いとこのフアンがこの夏、私たちに会いに来る予定です。

No he visto a mi primo desde la boda de mi tía.

おばの結婚式以来、いとこに会っていません。

性の一致

'primo' は男性のいとこにのみ使われることを覚えておきましょう。女性のいとこについて話す場合は、'prima' を使わなければなりません。

性の混同

間違い:Mi primo (女性) es muy inteligente.

正しい表現: Mi prima es muy inteligente. (語尾は話している人物の性に一致させる必要があります。)

compadre

kom-PAH-drehkomˈpaðɾe

nounB1no context
元々は洗礼の代父などを指しますが、親しい男性の友人や仲間を指して、兄弟のように親密な関係を表す際に「相棒」として使われます。
庭で親しげに握手を交わし、笑顔で並んで立つ二人の男性。

例文

Mi compadre Juan viene a la fiesta de mi hijo.

私の息子のゴッドファーザーであるフアンがパーティーに来ます。

¡Oye, compadre! ¿Cómo has estado?

やあ、相棒!元気だった?

Somos compadres desde que bauticé a su niña.

彼女の娘に洗礼を受けさせた時から、私たちは「compadres」なんだ。

関係を表す言葉

この言葉は特定の絆を表します。それは単にあなたの子供のことだけでなく、相手の大人との繋がりを指します。お互いに「compadres」なのです。

敬称としての使い方

多くの文化圏では、「compadre」は名前の前に付ける敬称のように、あるいは直接話しかける際に単独で使われます。「Sir」や「Brother」と言うのに似ていますが、もっと親しいニュアンスです。

女性には使わない

間違い:女性を「compadre」と呼ぶこと。

正しい表現: 女性には「comadre」を使います。「Compadre」は男性専用です。

chaval

cha-VALtʃaˈβal

nounB1インフォーマルな呼びかけ、イギリス英語のニュアンス
主にスペインで使われ、若者同士や、目下の人に対して親しみを込めて呼びかける際の「相棒」「お前」のようなインフォーマルな表現です。
肩を組み、笑顔でグータッチをしている二人の友人。

例文

¿Qué pasa, chaval? ¿Vienes a la fiesta?

よお、相棒!パーティーに来るか?

Oye, chaval, ¿me puedes pasar la sal?

おい、そこの君、塩を取ってくれる?

直接呼びかけ

このように使われる場合、「chaval」は感嘆詞や直接の呼びかけであり、文頭に「おい」や「なあ」をつけるのに似ています。

フォーマルな場面

間違い:年上の人やビジネスの場で「chaval」を使うこと。

正しい表現: この単語は非常にインフォーマルです。敬意を示す場合は「Señor」や「Señora」を使うか、丁寧な二人称「usted」を使いましょう。

amiguito

ah-mee-GEE-tohamiˈɣito

nounB2noun
「友達」を意味しますが、皮肉や批判的なニュアンスで、特にコネで優遇されている仲間や、えこひいきされている相手を指す場合に使われることが多いです。
薄暗い路地で秘密めいた様子でささやき合っている、暗いジャケットを着た二人の人物の絵本風イラスト。

例文

El director solo contrata a sus amiguitos, sin importar la experiencia.

その社長は経験に関係なく、自分の仲間だけを雇っている。

¿Quién es ese amiguito que te trae flores todos los días?

毎日花をくれるあの「友達」(愛人を暗示)は誰?

皮肉とトーン

政治、ビジネス、恋愛の秘密が関わる文脈でamiguitoが使われる場合、その関係が少々近すぎる、あるいは必ずしも正直ではないことを示唆する皮肉として機能することがあります。

tronco

TRON-koˈtɾoŋko

nounB2友人へのインフォーマルな呼びかけ
主にスペインで使われる非常にインフォーマルな呼びかけで、親しい男性の友人や仲間を指して「相棒」「おい、お前」のように使います。
公園でハイタッチをしている親しげな二人の人々。

例文

Oye, tronco, ¿quieres venir al cine?

おい、相棒、映画見に行かないか?

we

waywe

nounB2男性の友人を指すインフォーマルな呼びかけ
主にメキシコなどで使われる非常にインフォーマルなスラングで、男性の友人や仲間を指す「相棒」「おい」のような呼びかけです。
カジュアルな服装の若い男性2人がフレンドリーにハイタッチをしている。

例文

¡Qué onda, we! ¿Cómo has estado?

よう、相棒!元気だった?

Ese we de allá es el hermano de Diego.

あそこにいるやつはディエゴの兄弟だよ。

No te preocupes, we, yo te ayudo.

心配すんなよ、俺が手伝ってやるよ。

テキストメッセージでの短縮形

「we」は「güey」の短縮形です。時間を節約するために、WhatsAppやInstagramのような書き言葉でほぼ排他的に使用されます。

性別による使い分け

元々は男性形ですが、メキシコの若者は非常にカジュアルなグループ内で、男性・女性の両方の友人に呼びかける際によく使います。

英語との混同

間違い:スペイン語の文で「私たち」という意味で「we」を使ってしまう。

正しい表現: スペイン語で「we」は常に「相棒」というスラングです。「私たち」を意味する「we」を言いたい場合は、「nosotros」を使用してください。

不適切な場面での使用

間違い:先生や上司に対して「we」を使う。

正しい表現: これは非常にインフォーマルです。同年代の親しい友人にのみ使用してください。

「友達」か「仲間」か、ニュアンスの違いに注意

「相棒」をスペイン語で表現する際、最も混乱しやすいのは、単なる「友達」を指すのか、それともより親密な「仲間」や、特定の状況での「呼びかけ」なのかを区別することです。特に、スラングや地域限定の言葉は、使う相手や場面を間違えると不自然になるため注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。