Inklingo

「足りる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は足りるです bastar「十分である」「足りる」という意味で、量や数が問題なく十分であることを表す場合に使います。多くの場合、主語は「量」そのものです。.

bastar🔊A2

「十分である」「足りる」という意味で、量や数が問題なく十分であることを表す場合に使います。多くの場合、主語は「量」そのものです。

詳しく →
ser suficiente🔊A2

「十分な」「足りる」という意味で、名詞を修飾する形容詞として使います。何かが十分であるかどうかを尋ねる際によく用いられます。

詳しく →
alcanzar🔊C1

「(目的や必要量に)達する」「足りる」という意味で、目標や必要としている量に手が届く、または満たすことができる状況を表します。特に金銭的な余裕がない場合に使われることが多いです。

詳しく →
llegar🔊B1

「(量などが)届く」「足りる」という意味で、特に金銭や物資などが、ある期間や目的に対してちょうど足りる、または足りなくなることを示唆する場合に使われます。

詳しく →
servir🔊B2

「役に立つ」「十分である」という意味で、提供された量やものが、相手の要求や必要を満たすのに十分かどうかを尋ねる、または確認する際に使われます。

詳しく →
alcanza🔊B2

「(予算などが)届く」「足りる」という意味で、特に予算や資源などの制約があり、目的を達成するのに十分ではない状況を表すのに使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

bastar

bahs-TAHRbasˈtaɾ

verbA2no context
「十分である」「足りる」という意味で、量や数が問題なく十分であることを表す場合に使います。多くの場合、主語は「量」そのものです。
縁まで満たされた水の入ったグラス。あふれていない。

例文

Dos raciones de pizza bastan para los niños.

子供たちにはピザを2切れで十分です。

Me basta con tu palabra.

あなたの言葉だけで十分です。

No basta con querer el cambio; hay que actuar.

変化を望むだけでは十分ではなく、行動しなければならない。

「con」を使って要求を示す

「~するだけで十分だ」と言いたいときは、「basta con」の後に動詞または名詞を続けます。例:「Basta con leerlo」(読むだけで十分です)。これは日本語の「~するだけで十分だ」という表現と似ています。

「Me Basta」の構造

スペイン語話者は、誰が十分だと感じているかを示すために、動詞の前に「me, te, le」のような小さな単語を置くことがよくあります。これは動詞「gustar」の働き方と似ています。

「Soy suficiente」との混同

間違い:「私は十分だ」と言いたいときに「Yo soy basto」を使ってしまう。

正しい表現: 「Soy suficiente」または「Basto yo」と言いましょう。「Basto」を形容詞として使うと、実際には「粗い」や「無礼な」という意味になってしまいます!

ser suficiente

soo-fee-SYEN-tehsu.fiˈsjen.te

adjectiveA2no context
「十分な」「足りる」という意味で、名詞を修飾する形容詞として使います。何かが十分であるかどうかを尋ねる際によく用いられます。
積み上げられた明るい赤リンゴでいっぱいのシンプルな木箱。レシピに必要な分量を象徴している。

例文

¿Tienes suficiente dinero para el viaje?

旅行に行くためのお金は十分ありますか?

No hay sillas suficientes para todos los invitados.

全ゲスト分の椅子が足りていません。

Con una explicación suficiente, creo que lo entenderán.

十分な説明があれば、彼らは理解してくれると思います。

配置は柔軟

suficiente は修飾する名詞の前後どちらに置いても構いません。suficiente tiempotiempo suficiente も「十分な時間」を意味します。

複数形にする方法

複数のものについて話す場合、suficiente も複数形にする必要があります。's' を追加して suficientes にします。例: razones suficientes(十分な理由)。

複数形の 's' を忘れる

間違い:Tenemos idea suficientes para el proyecto.

正しい表現: Tenemos ideas suficientes para el proyecto. ('ideas' が複数形なので、'suficientes' もそれに合わせる必要があります。)

alcanzar

al-kan-SARal.kanˈθaɾ

verbC1sufficient
「(目的や必要量に)達する」「足りる」という意味で、目標や必要としている量に手が届く、または満たすことができる状況を表します。特に金銭的な余裕がない場合に使われることが多いです。
カラフルな丸いキャンディで縁までぴったり満たされた透明なガラス瓶。十分であることを示している。

例文

Con este dinero no me alcanza para el alquiler.

このお金では家賃に足りません。

Si ahorras, quizás te alcance para el viaje.

貯金をすれば、旅行に間に合うかもしれません。

Los suministros no alcanzan para todos los refugiados.

その物資はすべての難民には十分ではありません。

「Gustar」のような使い方

「十分である」という意味の場合、alcanzargustar(好む)のように機能することが多いです。十分である(または足りない)ものが主語となり、それを必要とする人が間接目的語(me, te, le, nos, les)になります。

llegar

yeh-GARʝeˈɣaɾ

verbB1no context
「(量などが)届く」「足りる」という意味で、特に金銭や物資などが、ある期間や目的に対してちょうど足りる、または足りなくなることを示唆する場合に使われます。
膝のちょうど上までの長さにぴったり合っている明るい赤のスカートを履いた人物の下半身が描かれており、物理的な範囲を示しています。

例文

La falda me llega hasta las rodillas.

そのスカートは私の膝に届きます。

Con este dinero, no nos llega para las entradas.

このお金では、切符を買うには足りません。

Espero que la comida llegue para todos los invitados.

食事がすべてのゲストに足りることを願っています。

servir

ser-VEERseɾˈβiɾ

verbB2formal satisfaction
「役に立つ」「十分である」という意味で、提供された量やものが、相手の要求や必要を満たすのに十分かどうかを尋ねる、または確認する際に使われます。
明るい青色の液体で縁まで満たされた透明なガラスのピッチャー。

例文

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。

充足性の構造

'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。

alcanza

ahl-KAHN-sahalˈkansa

verbB2formal sufficiency
「(予算などが)届く」「足りる」という意味で、特に予算や資源などの制約があり、目的を達成するのに十分ではない状況を表すのに使われます。
光沢のある金貨の山が、小さな四角い木箱の中にきれいに、そしてぴったりと縁まで収まっており、その量が十分であることを示しています。

例文

El presupuesto no alcanza para comprar un coche nuevo.

その予算では新車を買うには足りません。

¿Con este tiempo, alcanza para terminar el trabajo?

この時間量で、仕事を終えるのに十分ですか?

非人称的な用法

この意味は、'no' と非人間的な主語('el dinero' や 'el tiempo' など)を伴って使用されることがよくあります。通常、三人称単数形('alcanza')で使われます。

「alcanzar」と「bastar」の使い分け

「足りる」を表現する際、多くの学習者が「alcanzar」と「bastar」を混同します。「bastar」は量や数が単に十分であることを示しますが、「alcanzar」はしばしば、目標や必要量に「達する」というニュアンス、特に金銭的な制約がある場合に用いられます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。