「足りる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “足りる” です “bastar” — 「十分である」「足りる」という意味で、量や数が問題なく十分であることを表す場合に使います。多くの場合、主語は「量」そのものです。.
bastar
bahs-TAHRbasˈtaɾ

例文
Dos raciones de pizza bastan para los niños.
子供たちにはピザを2切れで十分です。
Me basta con tu palabra.
あなたの言葉だけで十分です。
No basta con querer el cambio; hay que actuar.
変化を望むだけでは十分ではなく、行動しなければならない。
「con」を使って要求を示す
「~するだけで十分だ」と言いたいときは、「basta con」の後に動詞または名詞を続けます。例:「Basta con leerlo」(読むだけで十分です)。これは日本語の「~するだけで十分だ」という表現と似ています。
「Me Basta」の構造
スペイン語話者は、誰が十分だと感じているかを示すために、動詞の前に「me, te, le」のような小さな単語を置くことがよくあります。これは動詞「gustar」の働き方と似ています。
「Soy suficiente」との混同
間違い: “「私は十分だ」と言いたいときに「Yo soy basto」を使ってしまう。”
正しい表現: 「Soy suficiente」または「Basto yo」と言いましょう。「Basto」を形容詞として使うと、実際には「粗い」や「無礼な」という意味になってしまいます!
ser suficiente
soo-fee-SYEN-tehsu.fiˈsjen.te

例文
¿Tienes suficiente dinero para el viaje?
旅行に行くためのお金は十分ありますか?
No hay sillas suficientes para todos los invitados.
全ゲスト分の椅子が足りていません。
Con una explicación suficiente, creo que lo entenderán.
十分な説明があれば、彼らは理解してくれると思います。
配置は柔軟
suficiente は修飾する名詞の前後どちらに置いても構いません。suficiente tiempo も tiempo suficiente も「十分な時間」を意味します。
複数形にする方法
複数のものについて話す場合、suficiente も複数形にする必要があります。's' を追加して suficientes にします。例: razones suficientes(十分な理由)。
複数形の 's' を忘れる
間違い: “Tenemos idea suficientes para el proyecto.”
正しい表現: Tenemos ideas suficientes para el proyecto. ('ideas' が複数形なので、'suficientes' もそれに合わせる必要があります。)
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

例文
Con este dinero no me alcanza para el alquiler.
このお金では家賃に足りません。
Si ahorras, quizás te alcance para el viaje.
貯金をすれば、旅行に間に合うかもしれません。
Los suministros no alcanzan para todos los refugiados.
その物資はすべての難民には十分ではありません。
「Gustar」のような使い方
「十分である」という意味の場合、alcanzar は gustar(好む)のように機能することが多いです。十分である(または足りない)ものが主語となり、それを必要とする人が間接目的語(me, te, le, nos, les)になります。
llegar
yeh-GARʝeˈɣaɾ

例文
La falda me llega hasta las rodillas.
そのスカートは私の膝に届きます。
Con este dinero, no nos llega para las entradas.
このお金では、切符を買うには足りません。
Espero que la comida llegue para todos los invitados.
食事がすべてのゲストに足りることを願っています。
servir
ser-VEERseɾˈβiɾ

例文
¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?
コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?
No te preocupes por el dinero, esto sirve.
お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。
Con media hora de estudio me sirve para el examen.
私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。
充足性の構造
'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。
alcanza
ahl-KAHN-sahalˈkansa

例文
El presupuesto no alcanza para comprar un coche nuevo.
その予算では新車を買うには足りません。
¿Con este tiempo, alcanza para terminar el trabajo?
この時間量で、仕事を終えるのに十分ですか?
非人称的な用法
この意味は、'no' と非人間的な主語('el dinero' や 'el tiempo' など)を伴って使用されることがよくあります。通常、三人称単数形('alcanza')で使われます。
「alcanzar」と「bastar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





