Inklingo

「軽い」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は軽いです ligero物理的な重さが小さい、手に持てるものが軽い場合に使います。例えば、荷物や服など、重さを感じさせないもの全般に使えます。.

ligero🔊A1

物理的な重さが小さい、手に持てるものが軽い場合に使います。例えば、荷物や服など、重さを感じさせないもの全般に使えます。

詳しく →
liviano🔊A2

「ligero」と似ていますが、特に物理的な重さが軽いことを指す場合や、食べ物や飲み物が胃に負担をかけない軽いものであることを指す場合に使われます。

詳しく →
fácilesA1

「簡単だ」「容易だ」という意味で、難しくない、手間がかからない状況を表すときに使います。物理的な軽さとは関係ありません。

詳しく →
leve🔊B1

程度が小さい、わずかであることを表します。痛み、病気、影響などが軽い場合に使われ、物理的な重さとは関係ありません。

詳しく →
suave🔊A2

「穏やかな」「優しい」といった意味で、味や香り、感触などが強くなく、心地よい程度を表します。物理的な軽さとは異なります。

詳しく →
fina🔊A2

「細かい」「細密な」という意味で、物質の粒子が小さい場合や、職人技などが精巧な場合に使われます。物理的な軽さとは直接関係ありません。

詳しく →
aéreoC1

「空気のような」「空中での」といった意味で、物理的な重さを感じさせないほど優雅で軽やかな動きや様子を表すときに使われます。比喩的な表現です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ligero

/li-HEH-roh//liˈxe.ɾo/

adjectiveA1no context
物理的な重さが小さい、手に持てるものが軽い場合に使います。例えば、荷物や服など、重さを感じさせないもの全般に使えます。
一枚の白い羽が空気中をそっと漂っており、軽さを象徴しています。

例文

Este equipaje de mano es muy ligero.

この機内持ち込み手荷物はとても軽いです。

Quiero una cena ligera esta noche.

今夜は軽い夕食が食べたいです(重くない食べ物)。

形容詞の一致

ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「ligero」は修飾する名詞の性(男性/女性)と数(単数/複数)に一致させる必要があります。「un abrigo ligero」(男性単数)対「una camisa ligera」(女性単数)のように変化します。

重さと色の混同

間違い:「薄い色」を意味するのに「ligero」を使うこと(例:「el azul ligero」)。

正しい表現: 薄い色には「claro」を使います。「ligero」はほとんどの場合、重さや速さに関係します。「el azul claro」と言いましょう。

liviano

/lee-vee-AH-noh//liˈβjano/

adjectiveA2no context
「ligero」と似ていますが、特に物理的な重さが軽いことを指す場合や、食べ物や飲み物が胃に負担をかけない軽いものであることを指す場合に使われます。
白い羽根が木製のテーブルの上を優しく漂っている様子。

例文

Esta maleta es muy liviana, puedo cargarla solo.

このスーツケースはとても軽いので、一人で運べます。

Necesitas zapatos livianos para caminar por la montaña.

山を歩くには軽量な靴が必要です。

El aluminio es un metal liviano y resistente.

アルミニウムは軽くて丈夫な金属です。

Anoche cené algo liviano porque no tenía mucha hambre.

昨夜はあまりお腹が空いていなかったので、軽いものを食べました。

名詞との一致

この単語は、説明している対象によって語尾が変化します。「un libro」(男性名詞)には「liviano」を、「una silla」(女性名詞)には「liviana」を使います。

「より〜」「最も〜」を使う

「より軽い」または「最も軽い」と言うには、単語の前に「más」を付けます(例:「el más liviano」)。

食べ物の種類を説明する

食べ物と一緒に使う場合、この単語は食事が油っこすぎたり、満腹すぎたりしないことを意味します。

Liviano と Ligero の違い

間違い:スペインでは「liviano」しか使わない。

正しい表現: スペインでは「ligero」がより一般的ですが、ラテンアメリカの多くの地域では「liviano」が好まれます。どちらも正しいですが、地元の人らしく聞こえるためには文脈が重要です!

「低カロリー」との混同

間違い:「liviano」が常に「ダイエット」や「低カロリー」を意味すると考える。

正しい表現: 関連することは多いですが、「liviano」は特にカロリー数ではなく、胃の中でどのように感じるか(消化しやすいか)を指します。

fáciles

adjectiveA1no context
「簡単だ」「容易だ」という意味で、難しくない、手間がかからない状況を表すときに使います。物理的な軽さとは関係ありません。

例文

Las matemáticas son difíciles, pero estos ejercicios son muy fáciles.

数学は難しいが、これらの練習問題はとても簡単だ。

leve

/leh-beh//ˈleβe/

adjectiveB1no context
程度が小さい、わずかであることを表します。痛み、病気、影響などが軽い場合に使われ、物理的な重さとは関係ありません。
青い背景に柔らかく空中に浮かぶ白い羽が一つ。

例文

Siento un leve dolor de cabeza.

軽い頭痛がします。

Hubo un leve retraso en el tren.

Hubo un leve retraso en el tren. (電車に軽微な遅延がありました。)

Se sintió una brisa leve junto al mar.

Una brisa leve se sintió junto al mar. (海辺でそよ風が感じられました。)

形が変わらない単語

単語「leve」は「e」で終わるため、男性名詞か女性名詞かによって語尾が変化しません。「un problema leve」(男性名詞)とも「una herida leve」(女性名詞)とも言えます。

leveとligeroの使い分け

間違い:スーツケースのような物理的な物体の重さを説明するのに「leve」を使うこと。

正しい表現: 重さには「ligero」を使います。「leve」は強度、音、重要性などに使います。箱は「ligera」ですが、頭痛は「leve」です。

suave

/SWAH-veh//ˈswa.βe/

adjectiveA2no context
「穏やかな」「優しい」といった意味で、味や香り、感触などが強くなく、心地よい程度を表します。物理的な軽さとは異なります。
穏やかな湯気が立ち上る、薄い琥珀色の液体が入った透明なティーカップ。マイルドな風味を示唆している。

例文

Prefiero el café con un sabor más suave.

私はもっとマイルドな風味のコーヒーを好みます。

Había una brisa suave que nos refrescaba.

私たちを涼ませてくれる穏やかなそよ風があった。

Él es muy suave en su trato con los clientes.

彼は顧客への対応がとても穏やかだ。

味覚への使用

食べ物や飲み物について話すとき、'suave'は「マイルドな」または「辛すぎない/酸っぱすぎない/苦すぎない」という意味になります。例えば、'un vino suave'は軽くて飲みやすいワインです。

fina

/fee-nah//ˈfina/

adjectiveA2no context
「細かい」「細密な」という意味で、物質の粒子が小さい場合や、職人技などが精巧な場合に使われます。物理的な軽さとは直接関係ありません。
柔らかい白い布の上に置かれた、非常に細く繊細な金の針。

例文

La arena de esta playa es muy fina y blanca.

このビーチの砂はとてもきめ細かくて白いです。

Cayó una lluvia fina durante toda la tarde.

午後は一日中、霧雨のような細かい雨が降りました。

名詞との一致

「fina」は、スペイン語で女性名詞として扱われる単語(通常「arena」や「tela」のように「a」で終わる)を説明する場合にのみ使用します。日本語の文法では、このような性による語尾変化はありませんが、スペイン語では常に名詞の性に合わせて形容詞の語尾を変える必要があります。

aéreo

adjectiveC1no context
「空気のような」「空中での」といった意味で、物理的な重さを感じさせないほど優雅で軽やかな動きや様子を表すときに使われます。比喩的な表現です。

例文

La bailarina ejecutó un movimiento aéreo, casi flotando sobre el escenario.

そのダンサーは、まるで舞台の上を浮いているかのような、軽やかな動きを披露した。

「軽い」の訳し分けでよくある間違い

最も一般的な間違いは、物理的な「軽さ」を表す「ligero」と「liviano」の区別です。「ligero」は重さ全般に広く使え、「liviano」は特に「負荷が少ない」「胃にもたれない」といったニュアンスで使われることが多いです。文脈からどちらが適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。