Inklingo

「通知」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は通知です noticias主にメディアを通じて伝えられる、世の中の出来事や最新情報(ニュース)を指す場合に用います。日常的な情報伝達よりも、一般的な報道や情報収集の文脈で使われます。.

noticias🔊A1

主にメディアを通じて伝えられる、世の中の出来事や最新情報(ニュース)を指す場合に用います。日常的な情報伝達よりも、一般的な報道や情報収集の文脈で使われます。

詳しく →
anuncios🔊B1

結婚式やイベントの招待、公的な告知など、特定の出来事や情報を広く知らせるための「告知」や「広告」を意味します。公的な場での発表や、よりフォーマルな通知に使われます。

詳しく →
reportes🔊A2

仕事上の報告書、特に進捗状況や結果をまとめた文書を指します。ビジネスシーンで、特定のタスクやプロジェクトに関する情報を伝える際に使われます。

詳しく →
comunicado🔊B1

企業や団体が公式に発表する声明や通達を指します。公式な発表や、組織としての見解を示す場合に使われる、ややフォーマルな表現です。

詳しく →
traslado🔊B2

ここでは、法的な文書や記録などの「写し」や「移送」を意味します。日常的な「通知」とは異なり、法的手続きや公式な書類のやり取りに関連する文脈で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

noticias

/no-TEE-syas//noˈtisjas/ (LatAm), /noˈtiθjas/ (Spain)

nounA1general
主にメディアを通じて伝えられる、世の中の出来事や最新情報(ニュース)を指す場合に用います。日常的な情報伝達よりも、一般的な報道や情報収集の文脈で使われます。
古典的な放送用マイクが演台に立っている様子の様式化されたイラストで、シンプルな青い音波が外側に放射されている。

例文

Veo las noticias todas las mañanas.

私は毎朝ニュースを見ます。

¿Oíste las buenas noticias?

良い知らせを聞きましたか?

El periódico está lleno de noticias internacionales.

その新聞は国際ニュースでいっぱいです。

「ニュース」は常に複数形

英語では「news」は単一の概念として扱われますが、スペイン語では一般的な「ニュース」を指す場合、ほとんどの場合、複数形の「noticias」が使われます。「ニュースの断片」のように考えてください。

一つのニュースについて話すとき

たった一つのニュースについて話したい場合は、単数形の「una noticia」を使います。例:「Tengo una buena noticia」(私は一つの良い知らせを持っています)。

一般的なニュースに単数形を使うこと

間違い:La noticia es interesante hoy.

正しい表現: Las noticias son interesantes hoy. テレビや新聞のニュース全体について話すときは、常に複数形の「las noticias」を使う必要があります。

anuncios

ah-NOON-see-ohs/aˈnunsjos/

nounB1general
結婚式やイベントの招待、公的な告知など、特定の出来事や情報を広く知らせるための「告知」や「広告」を意味します。公的な場での発表や、よりフォーマルな通知に使われます。
小さな木箱の上に立つ陽気な人物が、大きな赤いメガホンを持ち、熱心に耳を傾ける小さなグループに公開アナウンスをしている。

例文

Los anuncios de la boda se enviarán la próxima semana.

結婚式の告知は来週送られます。

Escuchamos los anuncios por megafonía en la estación de tren.

私たちは駅で拡声器による告知を聞きました。

Revisa la sección de anuncios clasificados para buscar trabajo.

仕事を探すために、求人告知のセクションを確認してください。

動詞との関連

この単語は動詞'anunciar'(発表する、宣伝する)に由来します。動詞を思い浮かべると、名詞の二つの意味(広告と告知)を思い出すのに役立ちます。

reportes

/reh-POR-tehs//reˈpoɾtes/

nounA2business
仕事上の報告書、特に進捗状況や結果をまとめた文書を指します。ビジネスシーンで、特定のタスクやプロジェクトに関する情報を伝える際に使われます。
机の上のチャートや線が描かれたカラフルなフォルダと書類の山。

例文

Tengo que terminar los reportes de ventas antes del viernes.

金曜日までに売上報告書を仕上げなければなりません。

Los reportes indican que el clima va a mejorar.

その報告書は天気が回復することを示しています。

複数形にする方法

これは「reporte」の複数形です。一つ以上について話すには、語尾に「-s」を付けるだけです。

Reporte vs. Informe

間違い:非常に正式な学術論文に「reporte」を使うこと。

正しい表現: 深く専門的または技術的な調査には「informe」を使い、仕事の進捗状況の更新や学校の課題には「reporte」を使います。

comunicado

koh-moo-nee-KAH-doh/komuniˈkaðo/

nounB1formal
企業や団体が公式に発表する声明や通達を指します。公式な発表や、組織としての見解を示す場合に使われる、ややフォーマルな表現です。
青い背景の前にマイクが置かれた公式の演台。

例文

La empresa emitió un comunicado oficial sobre la nueva ley.

その会社は新法に関する公式声明を発表した。

Leímos el comunicado de prensa en el periódico de hoy.

今日の新聞でプレスリリースを読んだ。

名詞の性

動詞から来ていますが、この意味では名詞として使われ、常に男性形(el comunicado)です。日本語の名詞には性がないため、この区別は意識的に覚える必要があります。

comunicadoとcomunicaciónの使い分け

間違い:特定の文書を指すときに「comunicación」を使ってしまうこと。

正しい表現: 具体的な文書や声明を指す場合は「comunicado」を使い、情報共有という行為全般を指す場合は「comunicación」を使います。

traslado

/trah-SLAH-doh//tɾasˈlaðo/

nounB2legal
ここでは、法的な文書や記録などの「写し」や「移送」を意味します。日常的な「通知」とは異なり、法的手続きや公式な書類のやり取りに関連する文脈で使われます。
机の上に並べられた金色の印章が押された、そっくりな公式文書2枚。

例文

El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.

弁護士は裁判記録の写しを要求しました。

Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.

弁護側には新しい証拠についての通知がされました。

フォーマルな表現

法律スペイン語では、「dar traslado」(文書の写しを正式に誰かに渡す)という表現によく遭遇します。これは相手に対応を求めるためです。

「anuncios」と「comunicado」の使い分け

「anuncios」は、結婚式やイベントの招待など、より個人的または広範な告知に使われることが多いです。一方、「comunicado」は、企業や組織からの公式な声明や発表など、よりフォーマルで公的な文脈で使われます。この二つのフォーマルさの度合いの違いを意識すると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。