Hoe zeg je "bericht" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bericht” is “noticia” — gebruik 'noticia' voor nieuws of een mededeling die je wilt delen met iemand, vaak iets positiefs of interessants.
noticia
noh-TEE-sya (or noh-TEE-thya in Spain)noˈti.sja

Voorbeelden
Tengo una buena noticia para ti.
Ik heb een goed nieuwtje voor je.
Esperamos alguna noticia de los resultados del examen.
We wachten op nieuws/informatie over de examenresultaten.
La noticia de su renuncia sorprendió a todos.
Het nieuws van zijn ontslag verraste iedereen.
Een vrouwelijk zelfstandig naamwoord
Vergeet niet altijd vrouwelijke lidwoorden (la, una, las, unas) en vrouwelijke bijvoeglijke naamwoorden bij 'noticia' te gebruiken, zelfs als het onderwerp mannelijk is.
Gebruik van 'el' in plaats van 'la'
Fout: “El noticia es excelente.”
Correctie: La noticia es excelente. ('Noticia' is altijd vrouwelijk: la noticia.)
publicación
Voorbeelden
Vi tu publicación en Facebook ayer.
Ik zag je bericht op Facebook gisteren.
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

Voorbeelden
Si llama mi hermano, dile que me deje un recado.
Als mijn broer belt, zeg hem dan dat hij me een bericht moet achterlaten.
Le di el recado a tu secretaria esta mañana.
Ik heb je secretaresse vanmorgen het bericht gegeven.
Me dio el recado de que la fiesta se canceló.
Hij liet weten dat het feest was afgelast.
Recado vs. Mensaje
Hoewel 'mensaje' vaak wordt gebruikt voor digitale berichten (SMS, WhatsApp), verwijst 'recado' meestal naar een bericht dat tussen mensen wordt doorgegeven, zoals een telefoonbericht of een notitie op een bureau. Vergelijk het met het verschil tussen 'een bericht' en 'een boodschap' in het Nederlands.
Alles 'mensaje' noemen
Fout: “Een fysiek briefje achterlaten en het een 'mensaje digital' noemen.”
Correctie: Gebruik 'recado' als iemand je vraagt om iets aan iemand anders te vertellen. Het voelt persoonlijker en menselijker dan 'mensaje'.
comunicación
Voorbeelden
Recibimos una comunicación urgente de la embajada.
We ontvingen een dringend bericht van de ambassade.
convocatoria
kon-bo-ka-to-ryakombokaˈtoɾja

Voorbeelden
La universidad publicó la convocatoria de becas para el próximo año.
De universiteit publiceerde de oproep tot beursaanvragen voor volgend jaar.
Tienes que leer las bases de la convocatoria antes de enviar tu CV.
Je moet de voorwaarden van de aankondiging lezen voordat je je CV verstuurt.
El gobierno lanzó una convocatoria para nuevos proyectos artísticos.
De overheid lanceerde een oproep voor nieuwe artistieke projecten.
Altijd Vrouwelijk
Hoewel het vrij formeel klinkt, volgt het de standaardregel voor woorden die eindigen op -a en is het altijd vrouwelijk: 'la convocatoria'.
De 'De' Verbinding
We gebruiken meestal 'de' na dit woord om aan te geven waar de oproep voor is, zoals 'convocatoria de empleo' (vacatureoproep).
Convocatoria vs. Llamada
Fout: “Hice una convocatoria a mi amigo por teléfono.”
Correctie: Hice una llamada a mi amigo por teléfono. Gebruik 'llamada' voor een persoonlijk telefoontje en 'convocatoria' voor een officiële aankondiging of uitnodiging aan een groep.
parte
PAR-tehˈpaɾte

Voorbeelden
El parte meteorológico anuncia lluvias para mañana.
Het weerbericht voorspelt regen voor morgen.
Estamos esperando el parte médico para saber cómo está.
We wachten op het medische verslag om te weten hoe het met hem gaat.
El soldado envió un parte desde el frente.
De soldaat stuurde een bericht vanaf het front.
Altijd Mannelijk: 'el parte'
Dit is een compleet ander woord dan 'la parte'. Wanneer je 'verslag' bedoelt, is het altijd mannelijk. De sleutel is het kleine woordje 'el' ervoor!
Verwarring tussen 'el parte' en 'la parte'
Fout: “El doctor me dio la parte de mis análisis.”
Correctie: El doctor me dio el parte de mis análisis. Een medische update is een officieel 'verslag', dus het moet 'el parte' zijn.
Veelvoorkomende verwarring
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



