Hoe zeg je "boodschap" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “boodschap” is “mensaje” — gebruik 'mensaje' voor elke vorm van communicatie, of het nu gesproken, geschreven of een digitale tekst is, en ook voor de kern van een boodschap of de moraal van iets.
mensaje
men-SA-hehmenˈsa.xe

Voorbeelden
Te envié un mensaje esta mañana. ¿Lo viste?
Ik heb je vanmorgen een bericht gestuurd. Heb je het gezien?
Por favor, déjale un mensaje a tu hermana de mi parte.
Laat alsjeblieft een bericht achter voor je zus van mij.
Recibí un mensaje de voz de un número desconocido.
Ik heb een voicemailbericht ontvangen van een onbekend nummer.
El mensaje de la película es que nunca debes rendirte.
De moraal van de film is dat je nooit mag opgeven.
Altijd Mannelijk: 'el mensaje'
Hoewel het eindigt op '-e', is 'mensaje' een mannelijk woord. Een handige truc: bijna alle Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op '-aje' zijn mannelijk, zoals 'el viaje' (de reis) en 'el garaje' (de garage).
Niet verwarren met 'Masaje'
Fout: “Quiero un mensaje, por favor.”
Correctie: Quiero un masaje, por favor. 'Masaje' betekent 'massage'. Ze klinken vergelijkbaar, maar betekenen heel verschillende dingen!
mandado
man-DAH-dohmanˈdaðo

Voorbeelden
Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.
Ik moet even snel een boodschap doen bij de apotheek.
El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.
De jongen ging de boodschap/spullen afleveren bij de buurvrouw.
Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.
Ik heb alle boodschappen al gedaan, ik hoef ze alleen nog maar op te ruimen.
Altijd Mannelijk
Hoewel 'boodschap' een concept is, is mandado een mannelijk zelfstandig naamwoord, dus gebruik het lidwoord el of un.
Het verkeerde werkwoord gebruiken
Fout: “Voy a correr un mandado.”
Correctie: Voy a hacer un mandado. (Gebruik *hacer* 'doen/maken', niet *correr* 'rennen', bij het beschrijven van de actie van de boodschap.)
comisión
Voorbeelden
Tengo que hacer una comisión al centro antes de comer.
Ik moet voor de lunch nog een boodschap in het centrum doen.
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

Voorbeelden
Tengo que salir a hacer unos recados.
Ik moet eropuit om wat boodschappen te doen.
Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.
Mijn oma stuurde me op een boodschap naar de apotheek.
Fui por el mandado y otros recados pendientes.
Ik ging voor de boodschappen en andere openstaande klusjes.
Doen vs. Maken
Gebruik altijd het werkwoord 'hacer' met 'recados' als je boodschappen doen bedoelt. Dit functioneert net als 'doen' bij klusjes in het Nederlands.
Bericht en Boodschap Verwarren
Fout: “Zeggen 'hacer un recado' als je een telefoonbericht wilt achterlaten.”
Correctie: Zeg 'dejar un recado' voor een bericht en 'hacer un recado' voor een boodschap. Het werkwoord verandert volledig wat je aan het doen bent!
diligencia
dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

Voorbeelden
Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.
Ik moet naar de bank om een boodschap te doen.
Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.
Ik werk morgen niet omdat ik verschillende boodschappen te doen heb.
La diligencia para obtener la visa fue muy larga.
De procedure om het visum te krijgen was erg lang.
Gebruik van 'Hacer' met Diligencia
Om 'een boodschap doen' te zeggen, gebruiken Spaanstaligen bijna altijd het werkwoord 'hacer' (doen/maken) gevolgd door 'diligencia'.
Altijd Vrouwelijk
Ook al eindigt het op 'a', het is goed om te onthouden dat het altijd 'la diligencia' of 'unas diligencias' is.
Diligencia vs. Taak
Fout: “Het gebruik van 'diligencia' voor huiswerk of een werkproject.”
Correctie: Gebruik 'tarea' voor schoolwerk of 'trabajo' voor werktaken. 'Diligencia' is specifiek voor boodschappen zoals naar het postkantoor of de bank gaan.
encargo
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

Voorbeelden
Mi jefe me dio el encargo de organizar la reunión.
Mijn baas gaf mij de opdracht om de vergadering te organiseren.
¿Puedes hacer un encargo por mí? Necesito ir al banco.
Kun je een boodschap voor me doen? Ik moet naar de bank.
El pintor terminó el encargo de la familia real.
De schilder voltooide de commissie voor de koninklijke familie.
Regel voor Mannelijke Zelfstandige Naamwoorden
Aangezien 'encargo' eindigt op -o, is het een mannelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik altijd het mannelijke lidwoord 'el' of 'un' ervoor.
Verwarring tussen 'encargo' en 'cargo'
Fout: “Het gebruik van 'cargo' (functie/functietitel) wanneer je 'encargo' (specifieke taak) bedoelt.”
Correctie: Als je het hebt over een specifieke plicht of taak, gebruik dan 'encargo'. Als je het hebt over een permanente functietitel (zoals 'manager'), gebruik dan 'cargo'.
pensamiento
pen-sah-MYEN-tohpen.saˈmjen̪.to

Voorbeelden
¿Puedes compartir tu pensamiento sobre el nuevo plan?
Kunt u uw gedachten/mening over het nieuwe plan delen?
Mi pensamiento es que deberíamos esperar hasta mañana.
Mijn idee is dat we tot morgen moeten wachten.
Meervoud Gebruiken voor Gevoelens
Wanneer u diepe bezorgdheid of genegenheid voor iemand wilt uiten, gebruikt u vaak het meervoud: 'Te llevo en mis pensamientos' (Ik draag je in mijn gedachten).
Verwarring tussen 'Pensamiento' en 'Idea'
Fout: “Het gebruik van 'pensamiento' bij het praten over een duidelijk, specifiek plan of uitvinding.”
Correctie: Hoewel soms uitwisselbaar, is 'idea' vaak beter voor een concreet plan. 'Tengo una idea para el proyecto' (Ik heb een idee voor het project).
embajada
em-ba-HAH-dahembaˈxaða

Voorbeelden
El mensajero llevaba una embajada urgente del rey al parlamento.
De boodschapper bracht een dringende boodschap van de koning naar het parlement.
Cumplió su embajada de paz con sumo cuidado.
Hij volbracht zijn vredesmissie met uiterste zorg.
Boodschap = taak of bericht?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






