Hoe zeg je "taak" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “taak” is “tarea” — gebruik 'tarea' voor een specifieke, afgebakende klus of huiswerk dat gedaan moet worden.
tarea
tah-REH-ahtaˈɾea

Voorbeelden
Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.
Mijn taak vandaag is de bank bellen en de rekeningen betalen.
Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.
Huishoudelijke klusjes zijn ieders verantwoordelijkheid in huis.
asignación
Voorbeelden
Tengo una nueva asignación en mi clase de español.
Ik heb een nieuwe taak in mijn Spaanse les.
comisión
Voorbeelden
Tengo que hacer una comisión al centro antes de comer.
Ik moet voor de lunch nog een boodschap in het centrum doen.
encargo
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

Voorbeelden
Mi jefe me dio el encargo de organizar la reunión.
Mijn baas gaf mij de opdracht om de vergadering te organiseren.
¿Puedes hacer un encargo por mí? Necesito ir al banco.
Kun je een boodschap voor me doen? Ik moet naar de bank.
El pintor terminó el encargo de la familia real.
De schilder voltooide de commissie voor de koninklijke familie.
Regel voor Mannelijke Zelfstandige Naamwoorden
Aangezien 'encargo' eindigt op -o, is het een mannelijk zelfstandig naamwoord. Gebruik altijd het mannelijke lidwoord 'el' of 'un' ervoor.
Verwarring tussen 'encargo' en 'cargo'
Fout: “Het gebruik van 'cargo' (functie/functietitel) wanneer je 'encargo' (specifieke taak) bedoelt.”
Correctie: Als je het hebt over een specifieke plicht of taak, gebruik dan 'encargo'. Als je het hebt over een permanente functietitel (zoals 'manager'), gebruik dan 'cargo'.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Voorbeelden
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
Ik heb al mijn huishoudelijke klusjes voor de middag afgerond.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
Het is een zware taak, maar het moet gebeuren.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
De boeren beginnen hun werkzaamheden erg vroeg.
Faena vs. Tarea
Hoewel beide 'taak' betekenen, impliceert 'faena' vaak fysieke inspanning of handarbeid, terwijl 'tarea' algemener is en gebruikt wordt voor schoolwerk of digitale taken. In het Nederlands gebruiken we 'taak' voor beide, maar 'klus' of 'werk' kan beter passen bij 'faena' als het om fysiek werk gaat.
Meervoud
Fout: “Mucho faena”
Correctie: Mucha faena (het is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus het woord voor 'veel' moet eindigen op 'a'). In het Nederlands is dit minder een probleem omdat 'faena' niet zo vaak in het meervoud wordt gebruikt, maar let op het bijvoeglijk naamwoord: 'veel werk' of 'een zware klus'.
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

Voorbeelden
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
Ik heb vandaag veel huishoudelijke klusjes.
El quehacer diario puede ser agotador.
De dagelijkse sleur (dagelijkse taken) kan uitputtend zijn.
Cada uno debe atender su propio quehacer.
Iedereen moet zich met zijn eigen zaken/taken bezighouden.
Een Samenstelling
Dit woord is letterlijk samengesteld uit 'que' (wat) en 'hacer' (doen). Het beschrijft de 'wat te doen'-lijst van je dag.
Vaak Meervoud
Hoewel je de enkelvoudsvorm kunt gebruiken, zul je het meestal in het meervoud horen: 'los quehaceres'. Dit lijkt op hoe wij in het Nederlands vaak 'klusjes' of 'taken' zeggen.
Niet verwarren met het werkwoord
Fout: “Tengo que quehacer.”
Correctie: Tengo que hacer (Ik moet doen) of Tengo quehaceres (Ik heb klusjes).
labor
lah-BOHRlaˈβoɾ

Voorbeelden
Su labor en la comunidad es admirable.
Hun werk in de gemeenschap is bewonderenswaardig.
Es una labor difícil pero muy necesaria.
Het is een moeilijke maar zeer noodzakelijke taak.
Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.
Ze erkenden het werk van de wetenschappers tijdens de crisis.
Onverwacht geslacht
Hoewel dit woord eindigt op '-r' (wat meestal voor mannelijke woorden geldt), is 'labor' vrouwelijk. Je moet dus 'la labor' of 'una labor' zeggen.
Labor vs. Trabajo
Gebruik 'trabajo' voor je baan of werkplek. Gebruik 'labor' voor de specifieke inspanning, de impact van je werk, of een humanitaire missie.
Geslachtverwarring
Fout: “Me gusta el labor que haces.”
Correctie: Me gusta la labor que haces. 'Labor' is altijd vrouwelijk in het Spaans.
ocupación
Voorbeelden
Tengo muchas ocupaciones esta semana.
Ik heb deze week veel bezigheden.
cometido
ko-me-TEE-doko.meˈti.ðo

Voorbeelden
El principal cometido de la empresa es innovar.
De belangrijkste missie van het bedrijf is innoveren.
Nuestro cometido en esta reunión es tomar una decisión final.
Onze taak in deze vergadering is het nemen van een definitieve beslissing.
Fallaron en su cometido y perdieron el partido.
Ze faalden in hun doel en verloren de wedstrijd.
Geslachtcontrole
Onthoud dat dit zelfstandig naamwoord mannelijk is: el cometido. Het verandert nooit van vorm.
Verwarring tussen 'tarea' en 'asignación'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





