Hoe zeg je "dienstmeisje" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dienstmeisje” is “empleada” — gebruik 'empleada' voor een algemene huishoudelijke hulp, zonder specifieke nadruk op dienstbaarheid of hiërarchie; het is de meest neutrale en moderne term.
Gebruik 'empleada' voor een algemene huishoudelijke hulp, zonder specifieke nadruk op dienstbaarheid of hiërarchie; het is de meest neutrale en moderne term.
Meer leren →Gebruik 'criada' als je wilt verwijzen naar een huishoudelijk werker die deel uitmaakt van een huishouden, vaak met een connotatie van langdurige dienst of een traditionelere rol.
Meer leren →Kies 'sirvienta' wanneer de nadruk ligt op de dienende rol van de persoon, wat een meer formele of zelfs verouderde connotatie kan hebben.
Meer leren →Gebruik 'muchacha' als je een jonge vrouwelijke huishoudelijke hulp bedoelt, waarbij de nadruk ligt op haar leeftijd en mogelijk minder ervaren status.
Meer leren →em-ple-AH-dahempeˈlaða

Voorbeelden
La empleada viene los lunes para limpiar.
De huishoudster komt op maandag om schoon te maken.
Verkorte vormen
In veel Spaanssprekende huishoudens zeggen mensen gewoon 'la empleada' om te verwijzen naar de persoon die helpt met schoonmaken en huishoudelijk werk.
kree-AH-dahkɾiˈaða

Voorbeelden
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
Het dienstmeisje bereidde het ontbijt voordat de zon opkwam.
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
In de film was de bediende de enige die het geheim wist.
seer-BYEN-tahsiɾˈβjenta

Voorbeelden
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
Het dienstmeisje bereidde vroeg het ontbijt.
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
In die oude film draagt het dienstmeisje een wit uniform.
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
Mijn grootmoeder had een dienstmeisje dat in huis woonde.
Geslacht en Uitgangen
Dit woord eindigt op -a omdat het specifiek naar een vrouw verwijst. Als je over een man zou praten, zou je 'sirviente' gebruiken. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'de dienstmeisje' (vrouwelijk) en 'de bediende' (mannelijk) in het Nederlands, hoewel Spaans hier een striktere uitgang heeft.
Gebruik van 'sirvienta' in moderne contexten
Fout: “Een moderne huishoudelijke hulp 'sirvienta' noemen in een formele stedelijke omgeving.”
Correctie: Gebruik 'empleada del hogar' of 'asistente' in plaats daarvan. In veel gebieden kan 'sirvienta' tegenwoordig wat ouderwets of zelfs licht denigrerend klinken, vergelijkbaar met hoe 'meid' in het Nederlands soms als ongepast wordt ervaren.
moo-CHAH-chahmuˈtʃa.tʃa

Voorbeelden
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
We hebben een dienstmeisje nodig dat kan koken en schoonmaken.
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
De huishoudster zorgt voor de was.
Verwarring tussen 'empleada' en 'criada'/'sirvienta'
De meest gemaakte fout is het gebruik van 'criada' of 'sirvienta' in moderne contexten waar 'empleada' veel neutraler en gebruikelijker is. Tenzij je specifiek een traditionele rol of een hiërarchische relatie wilt benadrukken, kies je beter voor 'empleada'.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



