Hoe zeg je "ergernis" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ergernis” is “enojo” — gebruik dit woord als de ergernis gepaard gaat met duidelijke boosheid of woede, een sterk gevoel van geïrriteerd zijn.
enojo
eh-NOH-hoheˈnoxo

Voorbeelden
No pude ocultar mi enojo cuando me mintieron.
Ik kon mijn woede niet verbergen toen ze me logen.
Su constante impuntualidad me causa mucho enojo.
Hun constante onoplettendheid bezorgt me veel ergernis.
Hay que aprender a controlar el enojo para vivir mejor.
Men moet leren woede te beheersen om beter te leven.
Praten over gevoelens
Als je wilt zeggen dat iets je boos maakt, gebruik dan 'me da' gevolgd door 'enojo' (Het geeft me woede).
Zelfstandige naamwoorden vs. bijvoeglijke naamwoorden
'Enojo' is de naam van het gevoel (het zelfstandig naamwoord). Als je een persoon wilt beschrijven die momenteel boos is, gebruik dan 'enojado'.
Gebruik van 'Estar' met 'Enojo'
Fout: “Estoy enojo.”
Correctie: Zeg 'Tengo enojo' (Ik heb woede) of 'Estoy enojado' (Ik ben boos). Je kunt geen zelfstandig naamwoord 'zijn'.
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Voorbeelden
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Excuseer de overlast, maar zou u mij kunnen helpen met deze doos?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
De constante harde muziek van de buren is een grote ergernis.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Het was erg vriendelijk van u dat u de moeite nam om mij te bellen.
Gebruik van 'Molestia' in Verontschuldigingen
Wanneer u zich verontschuldigt voor iets wat u heeft gedaan en wat problemen heeft veroorzaakt, gebruikt u de meervoudsvorm: 'Siento mucho las molestias' (Het spijt me zeer voor de overlast/moeite).
Verwarring tussen 'Molestia' en 'Molestación'
Fout: “Het gebruik van 'molestación' wanneer u 'overlast' bedoelt.”
Correctie: Hoewel 'molestación' bestaat, verwijst het meestal naar seksuele intimidatie of ernstig lastigvallen. Voor algemene problemen of ergernis gebruikt u altijd 'molestia'.
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Voorbeelden
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mijn opa was erg van slag toen hij zijn horloge verloor.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Ik wil mijn moeder geen last bezorgen met mijn cijfers.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
We hadden een kleine onenigheid door een misverstand.
Vals Vrienden Alert!
In het Spaans gaat 'disgusto' meestal over verdriet of ergernis, niet over 'walging' (revulsie). Als je wilt zeggen dat iets vies is, gebruik dan 'asco'.
Gebruik van 'Dar' vs 'Llevarse'
Gebruik 'dar' als jij de oorzaak bent van de narigheid ('Ik gaf hem narigheid') en 'llevarse' als jij degene bent die de narigheid ervaart ('Ik ontving narigheid').
Verwarring tussen 'Disgusto' en 'Asco'
Fout: “Esa comida me da disgusto.”
Correctie: Esa comida me da asco.
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Voorbeelden
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Wat een plaag! Mijn telefoon is kapot.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
Het is een last om een uur op de bus te moeten wachten.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Ik voel veel ergernis als mensen luid praten in de bioscoop.
Gebruik van 'Qué' om te klagen
Je kunt 'Qué' voor dit woord plaatsen om een snelle uitroep te creëren wanneer er iets misgaat. Het is de meest natuurlijke manier om 'Wat vervelend!' of 'Wat een gedoe!' te zeggen.
Dingen beschrijven versus gevoelens
Wanneer je 'es un fastidio' gebruikt, heb je het over een ding of situatie die vervelend is. Als je wilt zeggen dat je je geïrriteerd voelt, gebruik dan het gerelateerde woord 'fastidiado' met het werkwoord 'estar'.
Het zelfstandig naamwoord en werkwoord verwarren
Fout: “Me fastidio cuando llueve.”
Correctie: Me fastidia cuando llueve (Het irriteert mij) of El fastidio de la lluvia (De plaag van de regen).
Enojo vs. Molestia
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



