Hoe zeg je "last" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “last” is “problema” — gebruik 'problema' voor een algemeen probleem of een moeilijkheid waar je hulp bij nodig hebt, zonder specifieke emotionele lading.
problema
pro-BLEH-mahpɾoˈβle.ma

Voorbeelden
Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?
Ik heb een klein probleem, kun je me helpen?
No te preocupes, no hay problema.
Geen zorgen, er is geen probleem.
El principal problema es la falta de comunicación.
Het hoofdprobleem is het gebrek aan communicatie.
Geslachtsverrassing: Het is 'el problema'!
Hoewel 'problema' eindigt op '-a', is het een mannelijk woord. Gebruik er altijd 'el' of 'un' bij, zoals 'el problema' of 'un gran problema'. Dit is een regel voor veel woorden die eindigen op '-ma' en uit het Grieks komen.
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “Tengo la problema.”
Correctie: Tengo el problema. Onthoud gewoon het patroon: woorden die eindigen op '-ma' zijn vaak mannelijke jongens in vermomming!
molestia
moh-LEHS-tee-ahmoˈlestja

Voorbeelden
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Excuseer de overlast, maar zou u mij kunnen helpen met deze doos?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
De constante harde muziek van de buren is een grote ergernis.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
Het was erg vriendelijk van u dat u de moeite nam om mij te bellen.
Gebruik van 'Molestia' in Verontschuldigingen
Wanneer u zich verontschuldigt voor iets wat u heeft gedaan en wat problemen heeft veroorzaakt, gebruikt u de meervoudsvorm: 'Siento mucho las molestias' (Het spijt me zeer voor de overlast/moeite).
Verwarring tussen 'Molestia' en 'Molestación'
Fout: “Het gebruik van 'molestación' wanneer u 'overlast' bedoelt.”
Correctie: Hoewel 'molestación' bestaat, verwijst het meestal naar seksuele intimidatie of ernstig lastigvallen. Voor algemene problemen of ergernis gebruikt u altijd 'molestia'.
lata
LAH-tahˈlata

Voorbeelden
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Wat een gedoe om zo lang te moeten wachten!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Mijn broer bezorgt me last met zijn muziek.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
Het is een gedoe om al deze formulieren in te vullen.
Werkwoorden voor Ergernis
De meest gebruikelijke manier om deze betekenis te gebruiken is met het werkwoord 'dar' (geven): 'dar la lata' betekent 'iemand last bezorgen' of 'iemand irriteren'. Dit wordt altijd informeel gebruikt. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'lastigvallen' of 'vervelen' gebruiken.
Letterlijke Vertaling
Fout: “Het gebruiken van 'lata' (blik) om 'ik kan' (vermogen) aan te duiden.”
Correctie: Onthoud dat 'lata' alleen een zelfstandig naamwoord is. Om vermogen uit te drukken, gebruik je 'poder' (bijv. 'Yo puedo' of 'Ik kan').
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Voorbeelden
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Wat een plaag! Mijn telefoon is kapot.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
Het is een last om een uur op de bus te moeten wachten.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Ik voel veel ergernis als mensen luid praten in de bioscoop.
Gebruik van 'Qué' om te klagen
Je kunt 'Qué' voor dit woord plaatsen om een snelle uitroep te creëren wanneer er iets misgaat. Het is de meest natuurlijke manier om 'Wat vervelend!' of 'Wat een gedoe!' te zeggen.
Dingen beschrijven versus gevoelens
Wanneer je 'es un fastidio' gebruikt, heb je het over een ding of situatie die vervelend is. Als je wilt zeggen dat je je geïrriteerd voelt, gebruik dan het gerelateerde woord 'fastidiado' met het werkwoord 'estar'.
Het zelfstandig naamwoord en werkwoord verwarren
Fout: “Me fastidio cuando llueve.”
Correctie: Me fastidia cuando llueve (Het irriteert mij) of El fastidio de la lluvia (De plaag van de regen).
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

Voorbeelden
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
Mijn opa was erg van slag toen hij zijn horloge verloor.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
Ik wil mijn moeder geen last bezorgen met mijn cijfers.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
We hadden een kleine onenigheid door een misverstand.
Vals Vrienden Alert!
In het Spaans gaat 'disgusto' meestal over verdriet of ergernis, niet over 'walging' (revulsie). Als je wilt zeggen dat iets vies is, gebruik dan 'asco'.
Gebruik van 'Dar' vs 'Llevarse'
Gebruik 'dar' als jij de oorzaak bent van de narigheid ('Ik gaf hem narigheid') en 'llevarse' als jij degene bent die de narigheid ervaart ('Ik ontving narigheid').
Verwarring tussen 'Disgusto' en 'Asco'
Fout: “Esa comida me da disgusto.”
Correctie: Esa comida me da asco.
carga
KAR-gahˈkaɾ.ɣa

Voorbeelden
La carga de trabajo es insoportable este mes.
De werkdruk (last) is ondraaglijk deze maand.
Ella sintió una gran carga de culpa después del accidente.
Ze voelde een grote last van schuld na het ongeluk.
cruz
kroozkɾuθ

Voorbeelden
Cada persona lleva su propia cruz en la vida.
Ieder mens draagt zijn eigen kruis (last) in het leven.
Su enfermedad fue una cruz muy pesada para toda la familia.
Zijn ziekte was een zeer zwaar kruis (last) voor de hele familie.
Verwarring tussen 'lata', 'fastidio' en 'molestia'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






