Hoe zeg je "geluk" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “geluk” is “suerte” — gebruik 'suerte' voor algemene kansen, fortuin, of om iemand succes te wensen, zoals in 'veel geluk'. Dit is de meest voorkomende en algemene vertaling..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Voorbeelden
¡Te deseo mucha suerte!
Ik wens je veel geluk!
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Wat een pech dat we de trein gemist hebben!
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
We hadden het geluk een tafel te krijgen zonder reservering.
Gelukkig zijn = 'Tener suerte'
In het Spaans 'ben' je niet gelukkig, je 'hebt' geluk. Gebruik altijd het werkwoord 'tener' (hebben). Bijvoorbeeld, 'Yo tengo suerte' betekent 'Ik ben gelukkig'.
Zeggen 'Soy suerte'
Fout: “Om te zeggen 'Ik ben gelukkig', vertalen veel leerders letterlijk en zeggen ze 'Soy suerte'.”
Correctie: De juiste manier is 'Tengo suerte'. Denk aan geluk als iets wat je bezit. Je kunt ook het bijvoeglijk naamwoord 'suertudo/a' gebruiken ('Soy suertudo'), maar 'tener suerte' is veel gebruikelijker.
felicidad
/feh-lee-see-dahd//felisiˈðað/

Voorbeelden
La felicidad está en las pequeñas cosas de la vida.
Geluk zit in de kleine dingen van het leven.
¿Qué te da más felicidad, viajar o quedarte en casa?
Wat geeft jou meer geluk, reizen of thuisblijven?
Le deseamos toda la felicidad del mundo en su nuevo matrimonio.
We wensen hen al het geluk van de wereld toe in hun nieuwe huwelijk.
Geslacht van -dad-uitgangen
Onthoud dat bijna alle Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op -dad, zoals 'felicidad', vrouwelijk zijn. Gebruik altijd 'la' ervoor: 'la felicidad'.
Het verkeerde lidwoord gebruiken
Fout: “El felicidad”
Correctie: La felicidad. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -dad zijn vrouwelijk, dus ze krijgen het vrouwelijke lidwoord 'la'.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Voorbeelden
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ik had het geluk om mijn portemonnee in het park te vinden.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Het lot was hem gunstig gezind en hij won de loterij.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Gelukkig kwamen we aan net voordat ze sloten.
Altijd Vrouwelijk
Aangezien 'fortuna' eindigt op '-a' en een niet-geslachtelijk concept beschrijft, is het altijd een vrouwelijk zelfstandig naamwoord en gebruikt het 'la' of 'una'. Dit is vergelijkbaar met hoe in het Nederlands veel abstracte begrippen vrouwelijk zijn (bv. de hoop, de liefde).
Gebruik van 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Fout: “Het te formeel gebruiken van 'afortunadamente' in alledaagse spreektaal.”
Correctie: 'Por fortuna' is een zeer natuurlijke en veelgebruikte manier om 'gelukkig' te zeggen, en vervangt vaak het langere bijwoord 'afortunadamente'.
dicha
/DEE-chah//ˈditʃa/

Voorbeelden
Es una gran dicha tenerte aquí con nosotros.
Het is een groot geluk u hier bij ons te hebben.
La dicha de ser madre no se puede comparar con nada.
Het geluk van moeder zijn is met niets te vergelijken.
Gebruik van 'Dicha' als Zelfstandig Naamwoord
Het fungeert net als 'geluk' of 'vreugde'. Omdat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, moet je er vrouwelijke woorden bij gebruiken, zoals 'la dicha' of 'una dicha'.
Verwarring tussen 'dicha' en 'felicidad'
Fout: “Het gebruiken van 'dicha' in een zeer informele sms.”
Correctie: Gebruik 'felicidad' of 'alegría' voor dagelijkse chats; bewaar 'dicha' voor meer poëtische of diepgaande momenten.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Voorbeelden
La lotería depende del puro azar.
De loterij hangt af van puur toeval.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ik vond mijn oude boek toevallig in de boekwinkel.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
We kozen de winnaar willekeurig uit alle deelnemers.
Altijd mannelijk
Hoewel het eindigt op 'r', is 'azar' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, wat betekent dat je het lidwoord 'el' moet gebruiken (el azar).
Verwarring tussen 'al azar' en 'por azar'
Fout: “Het gebruik van 'por azar' bij het beschrijven van de selectiemethode.”
Correctie: Gebruik 'al azar' (willekeurig) om de *manier* te beschrijven waarop iets wordt gekozen (bv. 'Lo elegí al azar'). Gebruik 'por azar' (toevallig) om te beschrijven *waarom* iets gebeurde (bv. 'Nos encontramos por azar').
Suerte vs. Felicidad
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




