Hoe zeg je "toeval" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “toeval” is “casualidad” — gebruik dit woord voor een onverwachte ontmoeting of gebeurtenis die verrassend is, maar niet noodzakelijk met geluk of pech te maken heeft..
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Voorbeelden
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Wat een toeval! Ik dacht net aan jou.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ik vond de verloren sleutels puur toevallig.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Als je mijn broer ziet, kun je hem dan zeggen dat hij me moet bellen? Alleen als het toevallig is.
De uitdrukking 'Toevallig'
Om te zeggen dat iets 'toevallig' of 'per ongeluk' gebeurde, gebruik je altijd de vaste uitdrukking 'por casualidad'. Dit is een essentiële zin om te onthouden.
Casualidad versus Accidente
Fout: “Het gebruik van 'casualidad' om een auto-ongeluk of fysiek letsel te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'accidente' voor botsingen of fysieke tegenslagen. 'Casualidad' verwijst alleen naar een onvoorziene gebeurtenis of toeval: 'Tuvimos un accidente de coche' (We hadden een auto-ongeluk).
coincidencia
koh-een-see-DEN-syah/koinsiˈðensja/

Voorbeelden
¡Qué coincidencia! Yo también estudio en esa universidad.
Wat een toeval! Ik studeer ook aan die universiteit.
No fue planeado, fue pura coincidencia que estuviéramos en el mismo café.
Het was niet gepland, het was puur toeval dat we in hetzelfde café waren.
Verrassing Uiten
Om verrassing uit te drukken, gebruik je '¡Qué coincidencia!' (Wat een toeval!) of 'Es una coincidencia' (Het is toeval).
'Coincidencia' Verwarren met 'Toevallig'
Fout: “Soms gebruiken leerders 'coincidencia' als ze 'by chance' (por casualidad) bedoelen. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'toevallig' of 'bij toeval'.”
Correctie: Gebruik 'Por casualidad, encontré mi cartera.' (Toevallig vond ik mijn portemonnee.)
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Voorbeelden
La lotería depende del puro azar.
De loterij hangt af van puur toeval.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
Ik vond mijn oude boek toevallig in de boekwinkel.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
We kozen de winnaar willekeurig uit alle deelnemers.
Altijd mannelijk
Hoewel het eindigt op 'r', is 'azar' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, wat betekent dat je het lidwoord 'el' moet gebruiken (el azar).
Verwarring tussen 'al azar' en 'por azar'
Fout: “Het gebruik van 'por azar' bij het beschrijven van de selectiemethode.”
Correctie: Gebruik 'al azar' (willekeurig) om de *manier* te beschrijven waarop iets wordt gekozen (bv. 'Lo elegí al azar'). Gebruik 'por azar' (toevallig) om te beschrijven *waarom* iets gebeurde (bv. 'Nos encontramos por azar').
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Voorbeelden
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Onze ontmoeting was niet gepland, het was een simpel toeval van het lot.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
In de filosofie wordt onderscheid gemaakt tussen essentie en accidens (een niet-essentiële eigenschap).
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Voorbeelden
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
Ik had het geluk om mijn portemonnee in het park te vinden.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
Het lot was hem gunstig gezind en hij won de loterij.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Gelukkig kwamen we aan net voordat ze sloten.
Altijd Vrouwelijk
Aangezien 'fortuna' eindigt op '-a' en een niet-geslachtelijk concept beschrijft, is het altijd een vrouwelijk zelfstandig naamwoord en gebruikt het 'la' of 'una'. Dit is vergelijkbaar met hoe in het Nederlands veel abstracte begrippen vrouwelijk zijn (bv. de hoop, de liefde).
Gebruik van 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Fout: “Het te formeel gebruiken van 'afortunadamente' in alledaagse spreektaal.”
Correctie: 'Por fortuna' is een zeer natuurlijke en veelgebruikte manier om 'gelukkig' te zeggen, en vervangt vaak het langere bijwoord 'afortunadamente'.
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Voorbeelden
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Alles was het werk van toeval, niet van planning.
Si lo consigues, será por acaso.
Als je het krijgt, zal het door toeval zijn.
Vaste Uitdrukking
De meest gebruikelijke manier om 'acaso' als zelfstandig naamwoord te gebruiken is in de voorzetseluitdrukking 'por acaso', wat 'toevallig' of 'per ongeluk' betekent. (Let op: dit wordt vaak vervangen door 'por casualidad').
Casualidad vs. Coincidencia
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





