Hoe zeg je "ongeluk" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ongeluk” is “casualidad” — gebruik 'casualidad' voor een onverwachte samenloop van omstandigheden of een toevallige gebeurtenis, vaak met een neutrale of positieve bijklank..
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Voorbeelden
¡Qué casualidad! Te encuentro aquí.
Wat een toeval! Ik kom je hier tegen.
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Wat een toeval! Ik dacht net aan jou.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Ik vond de verloren sleutels puur toevallig.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Als je mijn broer ziet, kun je hem dan zeggen dat hij me moet bellen? Alleen als het toevallig is.
De uitdrukking 'Toevallig'
Om te zeggen dat iets 'toevallig' of 'per ongeluk' gebeurde, gebruik je altijd de vaste uitdrukking 'por casualidad'. Dit is een essentiële zin om te onthouden.
Casualidad versus Accidente
Fout: “Het gebruik van 'casualidad' om een auto-ongeluk of fysiek letsel te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'accidente' voor botsingen of fysieke tegenslagen. 'Casualidad' verwijst alleen naar een onvoorziene gebeurtenis of toeval: 'Tuvimos un accidente de coche' (We hadden een auto-ongeluk).
desgracia
/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

Voorbeelden
La sequía causó una gran desgracia en la región.
De droogte veroorzaakte een grote tegenslag in de regio.
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
Het was een ongeluk dat alle oogsten door de storm verloren gingen.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
De familie leed een grote tragedie toen hun huis afbrandde.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Wat een pech! Ik heb mijn sleutels in de auto laten liggen.
Gebruik van 'Por desgracia'
Wanneer u het idee van 'helaas' wilt uitdrukken, gebruiken Spaanstaligen de vaste uitdrukking 'por desgracia' (of het synoniem 'desafortunadamente'). Dit komt overeen met het Nederlandse 'helaas' of 'jammer genoeg'.
Verwarring tussen 'desgracia' en 'mala suerte'
Fout: “Het gebruik van 'desgracia' voor klein, alledaags ongeluk (bv. 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correctie: Gebruik 'mala suerte' (pech) voor kleine, dagelijkse ergernissen. 'Desgracia' verwijst meestal naar een ernstig ongeval of tragedie. Vergelijk het met het Nederlandse 'wat een pech' versus 'wat een ramp'.
tragedia
trah-HEH-dee-ah/tɾaˈxeðja/

Voorbeelden
El terremoto fue una tragedia para miles de personas.
De aardbeving was een tragedie voor duizenden mensen.
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
Het treinongeluk was een nationale tragedie.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
Het was een tragedie dat het vuur het ouderlijk huis verwoestte.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
Zijn vroegtijdige dood is een grote tragedie voor de gemeenschap.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'tragedia' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden gebruiken (bijv. 'la tragedia', 'una gran tragedia'). In het Nederlands is het woord 'de tragedie' (mannelijk/vrouwelijk, maar vaak als 'de' gebruikt).
acaso
/ah-CAH-soh//aˈkaso/

Voorbeelden
No fue planeado, todo fue obra del acaso.
Het was niet gepland, alles was het werk van toeval.
Todo fue obra del acaso, no de la planeación.
Alles was het werk van toeval, niet van planning.
Si lo consigues, será por acaso.
Als je het krijgt, zal het door toeval zijn.
Vaste Uitdrukking
De meest gebruikelijke manier om 'acaso' als zelfstandig naamwoord te gebruiken is in de voorzetseluitdrukking 'por acaso', wat 'toevallig' of 'per ongeluk' betekent. (Let op: dit wordt vaak vervangen door 'por casualidad').
maldición
Voorbeelden
Se decía que el castillo estaba bajo una maldición.
Men zei dat het kasteel onder een vloek stond.
Verwarring tussen toeval en tegenslag
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



