Hoe zeg je "ramp" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ramp” is “desastre” — gebruik 'desastre' voor een grootschalige natuurramp of een ernstige mislukking met grote gevolgen..
desastre
deh-SAHS-treh/deˈsastɾe/

Voorbeelden
El terremoto causó un desastre natural en la región.
De aardbeving veroorzaakte een natuurramp in de regio.
La reunión fue un completo desastre; nadie estaba preparado.
De vergadering was een complete ramp; niemand was voorbereid.
Geslachtcontrole
Hoewel 'desastre' eindigt op een '-e', is het altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord, wat betekent dat je 'el' of 'un' ervoor moet gebruiken.
Verwarring over het geslacht
Fout: “La desastre fue terrible.”
Correctie: El desastre fue terrible. (Gebruik het mannelijke lidwoord 'el'.)
tragedia
trah-HEH-dee-ah/tɾaˈxeðja/

Voorbeelden
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
Het treinongeluk was een nationale tragedie.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
Het was een tragedie dat het vuur het ouderlijk huis verwoestte.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
Zijn vroegtijdige dood is een grote tragedie voor de gemeenschap.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'tragedia' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden gebruiken (bijv. 'la tragedia', 'una gran tragedia'). In het Nederlands is het woord 'de tragedie' (mannelijk/vrouwelijk, maar vaak als 'de' gebruikt).
desgracia
/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

Voorbeelden
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
Het was een ongeluk dat alle oogsten door de storm verloren gingen.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
De familie leed een grote tragedie toen hun huis afbrandde.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Wat een pech! Ik heb mijn sleutels in de auto laten liggen.
Gebruik van 'Por desgracia'
Wanneer u het idee van 'helaas' wilt uitdrukken, gebruiken Spaanstaligen de vaste uitdrukking 'por desgracia' (of het synoniem 'desafortunadamente'). Dit komt overeen met het Nederlandse 'helaas' of 'jammer genoeg'.
Verwarring tussen 'desgracia' en 'mala suerte'
Fout: “Het gebruik van 'desgracia' voor klein, alledaags ongeluk (bv. 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correctie: Gebruik 'mala suerte' (pech) voor kleine, dagelijkse ergernissen. 'Desgracia' verwijst meestal naar een ernstig ongeval of tragedie. Vergelijk het met het Nederlandse 'wat een pech' versus 'wat een ramp'.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Voorbeelden
Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.
Mijn oude mobiel is een ramp/wrak; de batterij gaat maar twee uur mee.
¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.
Wat een ramp van een weekend! Het regende onophoudelijk.
Desastre vs. Tragedia
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



