Hoe zeg je "intuïtie" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “intuïtie” is “intuición” — gebruik dit woord wanneer je het vermogen bedoelt om iets zonder logische redenering te begrijpen of te weten, vergelijkbaar met het Nederlandse 'intuïtie'.
intuición
Voorbeelden
Mi intuición me dice que algo no va bien.
Mijn intuïtie zegt me dat er iets niet klopt.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Voorbeelden
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ik had het voorgevoel dat je vandaag zou komen.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Ik volg altijd mijn onderbuikgevoel als ik iemand nieuws ontmoet.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Het was een simpel voorgevoel dat me deed de loterij te kopen.
Gebruik van 'Tener' met Corazonada
Net zoals we in het Nederlands 'een voorgevoel hebben', gebruik je in het Spaans bijna altijd 'tener' (hebben) of 'seguir' (volgen) met dit woord.
Het Geslacht van Intuïtie
Dit woord is altijd vrouwelijk ('la corazonada'), zelfs als een man degene is die het gevoel heeft.
Vermijd letterlijke 'Hart'-betekenissen
Fout: “Me duele la corazonada.”
Correctie: Me duele el corazón.
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Voorbeelden
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Mijn onderbuikgevoel zegt me dat deze investering een fout is.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Zij heeft een goed instinct voor zaken.
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

Voorbeelden
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
Ze heeft een groot zakelijk inzicht.
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
Mijn onderbuikgevoel zegt me dat dit aanbod een valstrik is.
El detective usó su olfato para resolver el caso.
De detective gebruikte zijn intuïtie om de zaak op te lossen.
Figuurlijk gebruik
Net zoals we in het Nederlands zeggen dat iemand een 'neus heeft voor nieuws', gebruikt het Spaans het letterlijke woord voor reukvermogen om instinct te beschrijven. Dit is een veelvoorkomende metafoor in veel talen.
Gebruiken van 'nariz' in plaats daarvan
Fout: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
Correctie: Tiene un buen olfato para el dinero. (Hoewel 'nariz' het fysieke lichaamsdeel is, is 'olfato' het talent). Dit is vergelijkbaar met het in het Nederlands zeggen 'hij heeft een goede neus voor geld' wat wel correct is, maar 'hij heeft een goed zakelijk inzicht' is gebruikelijker.
Intuición vs. Corazonada
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


