Hoe zeg je "voorgevoel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “voorgevoel” is “corazonada” — gebruik dit woord als je een sterk, vaak onderbuikgevoel hebt dat iets gaat gebeuren, zonder dat je precies weet wat. Het is een intuïtieve ingeving.
corazonada
ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

Voorbeelden
Tuve la corazonada de que vendrías hoy.
Ik had het voorgevoel dat je vandaag zou komen.
Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.
Ik volg altijd mijn onderbuikgevoel als ik iemand nieuws ontmoet.
Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.
Het was een simpel voorgevoel dat me deed de loterij te kopen.
Gebruik van 'Tener' met Corazonada
Net zoals we in het Nederlands 'een voorgevoel hebben', gebruik je in het Spaans bijna altijd 'tener' (hebben) of 'seguir' (volgen) met dit woord.
Het Geslacht van Intuïtie
Dit woord is altijd vrouwelijk ('la corazonada'), zelfs als een man degene is die het gevoel heeft.
Vermijd letterlijke 'Hart'-betekenissen
Fout: “Me duele la corazonada.”
Correctie: Me duele el corazón.
intuición
Voorbeelden
Mi intuición me dice que algo no va bien.
Mijn intuïtie zegt me dat er iets niet klopt.
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

Voorbeelden
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
Ik had een voorgevoel dat er iets niet goed ging tijdens de vergadering.
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
Ze vertrouwt altijd op haar onderbuikgevoel, en ze heeft het zelden fout.
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
Een diep gevoel van onheil overviel haar bij het lezen van de brief.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'presentimiento' een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet 'el' of 'un' ervoor gebruiken: 'El presentimiento' (Het voorgevoel).
Verwarring tussen 'Presentimiento' en 'Sentimiento'
Fout: “Het gebruik van 'sentimiento' wanneer je een intuïtie over de toekomst bedoelt.”
Correctie: 'Presentimiento' gaat over het aanvoelen van de *toekomst* (pre-), terwijl 'sentimiento' gaat over *huidige emoties* (gevoel/emotie).
instinto
een-STEEN-tohinˈstinto

Voorbeelden
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
Mijn onderbuikgevoel zegt me dat deze investering een fout is.
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
Zij heeft een goed instinct voor zaken.
aviso
ah-VEE-sohaˈβiso

Voorbeelden
La policía emitió un aviso de evacuación.
De politie gaf een evacuatie-waarschuwing uit.
Te doy un aviso: no confíes en esa persona.
Ik geef je een waarschuwing: vertrouw die persoon niet.
Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.
Bedankt voor de heads-up, ik was de afspraak bijna vergeten.
De Werkwoordstam
Onthoud dat 'aviso' het zelfstandig naamwoord is (het ding). De actie wordt uitgevoerd met het werkwoord 'avisar' (waarschuwen of melden). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'de waarschuwing' (zelfst. nw.) en 'waarschuwen' (ww.) in het Nederlands.
Zelfstandig Naamwoord en Werkwoord Verwarren
Fout: “Hice avisar que era peligroso.”
Correctie: Di un aviso de que era peligroso. (Ik gaf een waarschuwing dat het gevaarlijk was.) Je 'geeft' het zelfstandig naamwoord (aviso), je 'doet' het werkwoord (avisar).
Corazonada vs. Intuición
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



