Hoe zeg je "observeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “observeren” is “mirar” — gebruik 'mirar' als je het hebt over simpelweg 'kijken' naar iets, zonder de nadruk op nauwkeurigheid of diepgaande analyse..
mirar
/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

Voorbeelden
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Kijk! Er zit een kat op het dak.
¿Por qué me miras así?
Waarom kijk je zo naar mij?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
Ik zit graag in het park en kijk naar de mensen die voorbijlopen.
Gebruik van 'a' na 'mirar'
Wanneer je naar een persoon of een huisdier kijkt, moet je het woord 'a' direct na 'mirar' toevoegen. Bijvoorbeeld: 'Miro a mi amigo' (Ik kijk naar mijn vriend). Je hebt 'a' niet nodig voor gewone objecten: 'Miro la casa' (Ik kijk naar het huis). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken bij het werkwoord 'kijken naar'.
Verwarring tussen 'Mirar' en 'Ver'
Fout: “"No te miro en la foto."”
Correctie: "No te veo en la foto." (Ik zie jou niet op de foto.) 'Mirar' is de actieve handeling van het richten van je ogen, terwijl 'ver' het resultaat is van iets waarnemen. Als je iemand niet kunt waarnemen, gebruik je 'ver'.
observar
ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

Voorbeelden
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
De astronoom observeert de sterren met een krachtige telescoop.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Je moet bekijken hoe de chef het doet voordat je het zelf probeert.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
We merkten deze maand een significante verandering in het weer op.
Regelmatige -AR-werkwoord
Net als veel veelvoorkomende Spaanse werkwoorden volgt 'observar' het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -AR, waardoor de vervoeging zeer voorspelbaar is.
Verwarring tussen 'Observar' en 'Ver'
Fout: “Het gebruik van 'ver' wanneer een zorgvuldige, gefocuste actie wordt bedoeld.”
Correctie: Gebruik 'observar' wanneer je iets wetenschappelijk of zorgvuldig wilt bestuderen of bekijken, en niet alleen om het snel te zien ('ver').
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Voorbeelden
No reparó en la ironía de sus palabras.
Hij merkte de ironie in zijn woorden niet op.
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Als je op de details let, zul je zien dat het handtekening vals is.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
De directeur spaart kosten noch moeite als het op kwaliteit aankomt.
Vereist 'en'
Wanneer 'reparar' 'opmerken' of 'letten op' betekent, heeft het bijna altijd het voorzetsel 'en' nodig direct voor hetgeen opgemerkt wordt: 'reparar en la diferencia' (het verschil opmerken).
'Reparar' gebruiken in plaats van 'notar'
Fout: “Gebruiken van 'Reparo que hace frío' (Ik merk op dat het koud is).”
Correctie: Hoewel technisch correct, klinkt dit erg formeel. Gebruik 'Noto que hace frío' of 'Me doy cuenta de que hace frío' voor alledaagse conversatie.
Verwarring tussen 'mirar' en 'observar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


