Hoe zeg je "kijken naar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kijken naar” is “mirar” — gebruik 'mirar' wanneer je specifiek het richten van je ogen op iets of iemand wilt benadrukken..
mirar
/mee-RAHR//miˈɾaɾ/

Voorbeelden
¡Mira! Hay un gato en el techo.
Kijk! Er zit een kat op het dak.
¿Por qué me miras así?
Waarom kijk je zo naar mij?
Me gusta sentarme en el parque y mirar a la gente pasar.
Ik zit graag in het park en kijk naar de mensen die voorbijlopen.
Gebruik van 'a' na 'mirar'
Wanneer je naar een persoon of een huisdier kijkt, moet je het woord 'a' direct na 'mirar' toevoegen. Bijvoorbeeld: 'Miro a mi amigo' (Ik kijk naar mijn vriend). Je hebt 'a' niet nodig voor gewone objecten: 'Miro la casa' (Ik kijk naar het huis). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we dit voorzetsel niet gebruiken bij het werkwoord 'kijken naar'.
Verwarring tussen 'Mirar' en 'Ver'
Fout: “"No te miro en la foto."”
Correctie: "No te veo en la foto." (Ik zie jou niet op de foto.) 'Mirar' is de actieve handeling van het richten van je ogen, terwijl 'ver' het resultaat is van iets waarnemen. Als je iemand niet kunt waarnemen, gebruik je 'ver'.
ver
/behr//ˈbeɾ/

Voorbeelden
Vamos a ver una película esta noche.
We gaan vanavond een film kijken.
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Zie je die vogel in de boom?
No veo nada sin mis gafas.
Ik kan niets zien zonder mijn bril.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Als je je ogen opent, zul je de bergen zien.
De Speciale 'ik'-Vorm: 'veo'
Voor de meeste '-er' werkwoorden eindigt de 'ik'-vorm op '-o'. 'Ver' is een beetje speciaal: het is 'veo'. Onthoud gewoon dat 'ik zie' 'veo' is, en dan zit je goed!
'Ver' versus 'Mirar'
Fout: “'Miro la película.' (Ik kijk naar de film.)”
Correctie: Gebruik 'ver' voor het kijken naar shows of films: 'Veo la película.' Gebruik 'mirar' voor de fysieke handeling van je ogen op iets richten: '¡Mira esa foto!' (Kijk naar die foto!).
viendo
/byen-doh//ˈbjendo/

Voorbeelden
Estoy viendo una película muy buena.
Ik ben een heel goede film aan het kijken.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Hij brengt de middagen door met kijken naar de auto's die voorbijrijden door het raam.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Ziende dat het ging regenen, besloten we thuis te blijven.
De Spaanse '-ing' Vorm
'Viendo' is de '-ing' vorm van het werkwoord 'ver' (zien/kijken). Je gebruikt het bijna altijd samen met een vorm van 'estar' (zoals 'estoy', 'estás', 'está') om een actie te beschrijven die op dit moment plaatsvindt. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse tegenwoordige tijd voltooid tegenwoordige tijd (ik ben aan het kijken).
Uitleggen van 'Hoe' of 'Waarom'
Je kunt 'viendo' ook op zichzelf gebruiken om uit te leggen hoe of waarom iets wordt gedaan. Bijvoorbeeld: 'Me relajé viendo el mar' betekent 'Ik ontspande door naar de zee te kijken'. Dit komt overeen met de Nederlandse constructie 'door te + infinitief'.
Kan niet als Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Viendo es creer.”
Correctie: In het Nederlands kun je een zin beginnen met een deelwoord (Zien is geloven). In het Spaans kan dat niet. Je moet de basisvorm van het werkwoord, 'ver', gebruiken: 'Ver es creer.' Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar het deelwoord vaak wel als zelfstandig naamwoord kan fungeren.
Mirar vs. Ver
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


