Hoe zeg je "zien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zien” is “ver” — gebruik 'ver' wanneer je letterlijk iets met je ogen waarneemt, zoals een object of persoon. Dit is de meest voorkomende en algemene vertaling..
ver
/behr//ˈbeɾ/

Voorbeelden
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Zie je die vogel in de boom?
No veo nada sin mis gafas.
Ik kan niets zien zonder mijn bril.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Als je je ogen opent, zul je de bergen zien.
Voy a ver a mis abuelos el fin de semana.
Ik ga dit weekend mijn grootouders zien (bezoeken).
De Speciale 'ik'-Vorm: 'veo'
Voor de meeste '-er' werkwoorden eindigt de 'ik'-vorm op '-o'. 'Ver' is een beetje speciaal: het is 'veo'. Onthoud gewoon dat 'ik zie' 'veo' is, en dan zit je goed!
Gebruik altijd 'a' bij mensen
Wanneer je een persoon 'ziet' in deze zin (bezoekt of ontmoet), moet je het kleine woordje 'a' direct na 'ver' plaatsen. Bijvoorbeeld: 'Veo a Juan' (Ik zie Juan).
'Ver' versus 'Mirar'
Fout: “'Miro la película.' (Ik kijk naar de film.)”
Correctie: Gebruik 'ver' voor het kijken naar shows of films: 'Veo la película.' Gebruik 'mirar' voor de fysieke handeling van je ogen op iets richten: '¡Mira esa foto!' (Kijk naar die foto!).
Het vergeten van de 'a'
Fout: “Voy a ver mis abuelos.”
Correctie: Zeg 'Voy a ver a mis abuelos.' Omdat grootouders mensen zijn, hebben ze de 'persoonlijke a' nodig om aan te geven dat zij degenen zijn die de actie van het bezoek ontvangen.
ver
/behr//ˈbeɾ/

Voorbeelden
Voy a ver a mis abuelos el fin de semana.
Ik ga dit weekend mijn grootouders zien (bezoeken).
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Zie je die vogel in de boom?
No veo nada sin mis gafas.
Ik kan niets zien zonder mijn bril.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Als je je ogen opent, zul je de bergen zien.
De Speciale 'ik'-Vorm: 'veo'
Voor de meeste '-er' werkwoorden eindigt de 'ik'-vorm op '-o'. 'Ver' is een beetje speciaal: het is 'veo'. Onthoud gewoon dat 'ik zie' 'veo' is, en dan zit je goed!
Gebruik altijd 'a' bij mensen
Wanneer je een persoon 'ziet' in deze zin (bezoekt of ontmoet), moet je het kleine woordje 'a' direct na 'ver' plaatsen. Bijvoorbeeld: 'Veo a Juan' (Ik zie Juan).
'Ver' versus 'Mirar'
Fout: “'Miro la película.' (Ik kijk naar de film.)”
Correctie: Gebruik 'ver' voor het kijken naar shows of films: 'Veo la película.' Gebruik 'mirar' voor de fysieke handeling van je ogen op iets richten: '¡Mira esa foto!' (Kijk naar die foto!).
Het vergeten van de 'a'
Fout: “Voy a ver mis abuelos.”
Correctie: Zeg 'Voy a ver a mis abuelos.' Omdat grootouders mensen zijn, hebben ze de 'persoonlijke a' nodig om aan te geven dat zij degenen zijn die de actie van het bezoek ontvangen.
ver
/behr//ˈbeɾ/

Voorbeelden
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, nu zie ik wat je bedoelt.
¿Ves ese pájaro en el árbol?
Zie je die vogel in de boom?
No veo nada sin mis gafas.
Ik kan niets zien zonder mijn bril.
Si abres los ojos, verás las montañas.
Als je je ogen opent, zul je de bergen zien.
De Speciale 'ik'-Vorm: 'veo'
Voor de meeste '-er' werkwoorden eindigt de 'ik'-vorm op '-o'. 'Ver' is een beetje speciaal: het is 'veo'. Onthoud gewoon dat 'ik zie' 'veo' is, en dan zit je goed!
Gebruik altijd 'a' bij mensen
Wanneer je een persoon 'ziet' in deze zin (bezoekt of ontmoet), moet je het kleine woordje 'a' direct na 'ver' plaatsen. Bijvoorbeeld: 'Veo a Juan' (Ik zie Juan).
'Ver' versus 'Mirar'
Fout: “'Miro la película.' (Ik kijk naar de film.)”
Correctie: Gebruik 'ver' voor het kijken naar shows of films: 'Veo la película.' Gebruik 'mirar' voor de fysieke handeling van je ogen op iets richten: '¡Mira esa foto!' (Kijk naar die foto!).
Het vergeten van de 'a'
Fout: “Voy a ver mis abuelos.”
Correctie: Zeg 'Voy a ver a mis abuelos.' Omdat grootouders mensen zijn, hebben ze de 'persoonlijke a' nodig om aan te geven dat zij degenen zijn die de actie van het bezoek ontvangen.
viendo
/byen-doh//ˈbjendo/

Voorbeelden
Estoy viendo una película muy buena.
Ik ben een heel goede film aan het kijken.
Pasa las tardes viendo pasar los coches por la ventana.
Hij brengt de middagen door met kijken naar de auto's die voorbijrijden door het raam.
Viendo que iba a llover, decidimos quedarnos en casa.
Ziende dat het ging regenen, besloten we thuis te blijven.
De Spaanse '-ing' Vorm
'Viendo' is de '-ing' vorm van het werkwoord 'ver' (zien/kijken). Je gebruikt het bijna altijd samen met een vorm van 'estar' (zoals 'estoy', 'estás', 'está') om een actie te beschrijven die op dit moment plaatsvindt. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse tegenwoordige tijd voltooid tegenwoordige tijd (ik ben aan het kijken).
Uitleggen van 'Hoe' of 'Waarom'
Je kunt 'viendo' ook op zichzelf gebruiken om uit te leggen hoe of waarom iets wordt gedaan. Bijvoorbeeld: 'Me relajé viendo el mar' betekent 'Ik ontspande door naar de zee te kijken'. Dit komt overeen met de Nederlandse constructie 'door te + infinitief'.
Kan niet als Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Viendo es creer.”
Correctie: In het Nederlands kun je een zin beginnen met een deelwoord (Zien is geloven). In het Spaans kan dat niet. Je moet de basisvorm van het werkwoord, 'ver', gebruiken: 'Ver es creer.' Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar het deelwoord vaak wel als zelfstandig naamwoord kan fungeren.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Voorbeelden
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In de verte kon men de silhouet van de bergen waarnemen.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
Er kan een lichte verandering in de resultaten worden waargenomen.
Verwarring tussen 'ver' en 'apreciar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


