Hoe zeg je "ontketenen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontketenen” is “desatar” — gebruik 'desatar' als je het hebt over het loslaten of veroorzaken van iets negatiefs, zoals een conflict, controverse of geweld.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Voorbeelden
Sus palabras desataron una gran polémica.
Zijn woorden ontketenden een grote controverse.
La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.
Het nieuws liet paniek los bij de burgers.
Se desató una tormenta terrible anoche.
Een vreselijke storm brak gisteravond los.
Reflexieve Vorm voor Weer
Als we praten over het plotseling beginnen van stormen of oorlog, gebruiken we vaak 'desatarse' (de reflexieve vorm) om aan te geven dat de gebeurtenis uit zichzelf begon. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'de storm brak los'.
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Voorbeelden
La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.
De beslissing van de regering zou een nationale protest kunnen in gang zetten.
Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.
Zijn woorden ontketenden een golf van kritiek op sociale media.
El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.
Pollen kunnen een sterke allergische reactie veroorzaken.
Oorzaak en Gevolg
Gebruik dit woord wanneer één actie direct leidt tot een grotere, vaak onbeheersbare gebeurtenis. Zie het als het wegtrekken van de eerste steen uit een Jenga-toren.
De 'Zelf'-vorm
Wanneer dingen vanzelf gebeuren (zoals een storm die losbreekt), voegen we 'se' toe aan het einde: 'Se desencadenó una tormenta' (Een storm brak uit).
Gebruik voor kleine taken
Fout: “Desencadenar la luz.”
Correctie: Encender la luz. Gebruik 'desencadenar' alleen voor grote gebeurtenissen of chemische/emotionele reacties, niet voor het aanzetten van dingen.
suscitar
soo-see-TARsusθiˈtaɾ

Voorbeelden
La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.
De nieuwe film heeft veel interesse opgewekt bij jongeren.
Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.
Zijn woorden leidden tot een grote controverse op sociale media.
El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.
Het rapport roept twijfels op over de veiligheid van het gebouw.
Gebruik met abstracte ideeën
Suscitar wordt bijna altijd gebruikt voor dingen die je niet kunt aanraken, zoals 'emoties', 'twijfels' of 'reacties'. Je zou het niet gebruiken voor fysieke objecten.
Een 'chique' manier om 'veroorzaken' te zeggen
Zie 'suscitar' als een verfijndere versie van 'causar' of 'provocar'. Het laat je schrijfstijl eleganter en professioneler klinken.
Niet gebruiken voor fysieke acties
Fout: “La lluvia suscitó un charco.”
Correctie: La lluvia causó un charco. (Gebruik 'suscitar' voor reacties, niet voor fysieke dingen zoals plassen.)
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Voorbeelden
Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.
Zijn woorden brachten een verhitte discussie op gang tijdens het diner.
La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.
De belastingverhoging ontketende protesten in de hoofdstad.
El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.
Het ontslag van de manager veroorzaakte een crisis binnen het bedrijf.
Oorzaak en Gevolg
In deze betekenis is het onderwerp van de zin de 'oorzaak' (zoals een nieuwsgebeurtenis) en het lijdend voorwerp is het 'gevolg' (zoals een protest).
Letterlijk vs. Figuurlijk
Fout: “El fuego detonó.”
Correctie: El fuego se propagó (of 'causó una explosión').
Verschil tussen 'desatar' en 'desencadenar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



