Inklingo

Hoe zeg je "ontketenen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorontketenenis desatargebruik 'desatar' als je het hebt over het loslaten of veroorzaken van iets negatiefs, zoals een conflict, controverse of geweld.

Dutch → Spaans

desatar

deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'desatar' als je het hebt over het loslaten of veroorzaken van iets negatiefs, zoals een conflict, controverse of geweld.
Een dramatische stormwolk met felle bliksem die inslaat op een donker landschap.

Voorbeelden

Sus palabras desataron una gran polémica.

Zijn woorden ontketenden een grote controverse.

La noticia desató el pánico entre los ciudadanos.

Het nieuws liet paniek los bij de burgers.

Se desató una tormenta terrible anoche.

Een vreselijke storm brak gisteravond los.

Reflexieve Vorm voor Weer

Als we praten over het plotseling beginnen van stormen of oorlog, gebruiken we vaak 'desatarse' (de reflexieve vorm) om aan te geven dat de gebeurtenis uit zichzelf begon. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands zeggen 'de storm brak los'.

desencadenar

deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'desencadenar' voor het in gang zetten of veroorzaken van een kettingreactie, zoals een protest, een reeks gebeurtenissen of een crisis.
Een enkele vallende dominosteen die een lange rij van andere stenen in beweging zet.

Voorbeelden

La decisión del gobierno podría desencadenar una protesta nacional.

De beslissing van de regering zou een nationale protest kunnen in gang zetten.

Sus palabras desencadenaron una ola de críticas en las redes sociales.

Zijn woorden ontketenden een golf van kritiek op sociale media.

El polen puede desencadenar una reacción alérgica fuerte.

Pollen kunnen een sterke allergische reactie veroorzaken.

Oorzaak en Gevolg

Gebruik dit woord wanneer één actie direct leidt tot een grotere, vaak onbeheersbare gebeurtenis. Zie het als het wegtrekken van de eerste steen uit een Jenga-toren.

De 'Zelf'-vorm

Wanneer dingen vanzelf gebeuren (zoals een storm die losbreekt), voegen we 'se' toe aan het einde: 'Se desencadenó una tormenta' (Een storm brak uit).

Gebruik voor kleine taken

Fout:Desencadenar la luz.

Correctie: Encender la luz. Gebruik 'desencadenar' alleen voor grote gebeurtenissen of chemische/emotionele reacties, niet voor het aanzetten van dingen.

suscitar

soo-see-TARsusθiˈtaɾ

werkwoordB2formeel
Gebruik 'suscitar' om het opwekken van interesse, emoties of reacties aan te duiden, vaak op een meer abstract niveau, zoals bij interesse of nieuwsgierigheid.
Een kind dat een enkele steen in een rustige vijver laat vallen, waardoor een reeks uitdijende rimpelingen ontstaat.

Voorbeelden

La nueva película ha suscitado mucho interés entre los jóvenes.

De nieuwe film heeft veel interesse opgewekt bij jongeren.

Sus palabras suscitaron una gran polémica en las redes sociales.

Zijn woorden leidden tot een grote controverse op sociale media.

El informe suscita dudas sobre la seguridad del edificio.

Het rapport roept twijfels op over de veiligheid van het gebouw.

Gebruik met abstracte ideeën

Suscitar wordt bijna altijd gebruikt voor dingen die je niet kunt aanraken, zoals 'emoties', 'twijfels' of 'reacties'. Je zou het niet gebruiken voor fysieke objecten.

Een 'chique' manier om 'veroorzaken' te zeggen

Zie 'suscitar' als een verfijndere versie van 'causar' of 'provocar'. Het laat je schrijfstijl eleganter en professioneler klinken.

Niet gebruiken voor fysieke acties

Fout:La lluvia suscitó un charco.

Correctie: La lluvia causó un charco. (Gebruik 'suscitar' voor reacties, niet voor fysieke dingen zoals plassen.)

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'detonar' als het gaat om het plotseling en krachtig starten van iets, zoals een discussie of een conflict, vergelijkbaar met een explosie.
Een enkele vinger die op een grote rode knop drukt, waardoor een rij lampjes oplicht.

Voorbeelden

Sus palabras detonaron una fuerte discusión en la cena.

Zijn woorden brachten een verhitte discussie op gang tijdens het diner.

La subida de impuestos detonó las protestas en la capital.

De belastingverhoging ontketende protesten in de hoofdstad.

El despido del gerente detonó una crisis dentro de la empresa.

Het ontslag van de manager veroorzaakte een crisis binnen het bedrijf.

Oorzaak en Gevolg

In deze betekenis is het onderwerp van de zin de 'oorzaak' (zoals een nieuwsgebeurtenis) en het lijdend voorwerp is het 'gevolg' (zoals een protest).

Letterlijk vs. Figuurlijk

Fout:El fuego detonó.

Correctie: El fuego se propagó (of 'causó una explosión').

Verschil tussen 'desatar' en 'desencadenar'

Veel leerders verwarren 'desatar' en 'desencadenar'. Onthoud dat 'desatar' vaker wordt gebruikt voor het loslaten van negatieve krachten (zoals woede of controverse), terwijl 'desencadenar' meer verwijst naar het starten van een reeks gebeurtenissen of een kettingreactie.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.