Hoe zeg je "losmaken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “losmaken” is “soltar” — gebruik 'soltar' wanneer je iets loslaat, laat vallen, of wanneer je een knoop of binding losser maakt. Dit is de meest algemene term.
soltar
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Voorbeelden
Solté el globo por accidente y voló muy alto.
Ik liet per ongeluk de ballon los en hij vloog heel hoog.
El policía soltó al detenido porque no había pruebas.
De politieagent liet de aangehoudene vrij omdat er geen bewijs was.
Necesitas soltar la tuerca un poco para que encaje.
Je moet de moer een beetje losser maken zodat hij past.
Cuando llueve mucho, la presa suelta el exceso de agua.
Als het veel regent, loost de dam het overtollige water.
Klinkerwisseling Alert
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in de stam in 'ue' (soltar -> suelto), behalve in de 'nosotros' en 'vosotros' vormen. Dit is anders dan bij veel Nederlandse werkwoorden die vaak onregelmatig zijn maar niet altijd deze klinkerwisseling hebben.
Verwarring tussen Fysieke en Emotionele Loslating
Fout: “Het gebruik van 'dejar' als je 'soltar' bedoelt (fysieke greep).”
Correctie: 'Dejar' betekent 'achterlaten' of 'toestaan'. Gebruik 'soltar' voor het laten vallen of loslaten van een fysiek object.
desatar
deh-sah-tahrdesaˈtaɾ

Voorbeelden
Por favor, desata los cordones de tus zapatos.
Alsjeblieft, maak je schoenveters los.
No puedo desatar este nudo porque está muy apretado.
Ik kan deze knoop niet losmaken omdat hij erg strak zit.
Ella desató el paquete con mucho cuidado.
Ze maakte het pakketje heel voorzichtig los.
Het Voorvoegsel 'Des-'
In het Spaans betekent het toevoegen van 'des-' aan het begin van veel werkwoorden het tegenovergestelde van de oorspronkelijke actie. Vergelijk het met het Nederlandse 'ont-' (binden = vastbinden, ontbinden = losmaken) of 'los-' (maken = maken, losmaken = ontbinden).
Gebruik van 'Desatar' met Objecten
Dit is een transitief werkwoord, wat betekent dat je meestal direct na het werkwoord moet aangeven wat je aan het losmaken bent.
Gebruik van 'Abrir' voor Schoenen
Fout: “Voy a abrir mis zapatos.”
Correctie: Voy a desatar mis zapatos. We 'openen' deuren, maar we 'maken schoenen en knopen los'.
despegar
des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

Voorbeelden
Ten cuidado al despegar la etiqueta del regalo.
Wees voorzichtig met het afpellen van het etiket van het cadeau.
No puedo despegar estos dos papeles porque tienen pegamento.
Ik kan deze twee vellen niet losmaken omdat er lijm op zit.
Spellingwijziging Alert
In de verleden tijd (Preteritum) de 'yo'-vorm en alle speciale 'wens'-vormen (Subjuntivo), verandert de 'g' in 'gu' om de harde 'G'-klank te behouden voor de letter 'e'.
De 'u' vergeten
Fout: “yo despegé”
Correctie: yo despegué
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Voorbeelden
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
Ik heb het label van mijn nieuwe T-shirt afgehaald.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
Het is moeilijk om de oude lijm van de tafel te verwijderen.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Je moet de kabel heel voorzichtig losmaken, anders breek je hem.
'Desprender' versus 'Quitar' gebruiken
Gebruik 'desprender' wanneer iets vastzat of verbonden was en je het nu scheidt. 'Quitar' is algemener voor 'iets wegnemen'.
Actiestroom
Dit werkwoord beschrijft een actie die je op een object uitvoert. Als het object er vanzelf afvalt, heb je de reflexieve vorm 'se desprende' nodig.
De 'se' vergeten
Fout: “La pintura desprende.”
Correctie: La pintura se desprende. (Gebruik 'se' als iets er vanzelf afvalt.)
deshacer
des-ah-SEHRdesaˈθeɾ

Voorbeelden
Tengo que deshacer la maleta después del viaje.
Ik moet de koffer uitpakken na de reis.
No puedo deshacer este nudo.
Ik kan deze knoop niet losmaken.
De 'Hacer'-Connectie
Dit werkwoord werkt precies zoals 'hacer'. Als je 'ik doe' (yo hago) kent, ken je 'yo deshago'. Als je 'hij deed' (él hizo) kent, ken je 'él deshizo'.
Let op de 'i' in de verleden tijd
Fout: “Yo deshací.”
Correctie: Zeg 'Yo deshice'. Net als bij het woord 'hacer', gebruiken de vormen van de verleden tijd een 'i' in plaats van een 'a'.
desenvolver
deh-sen-bol-BEHRdesenβolˈbeɾ

Voorbeelden
Me encanta desenvolver los regalos de Navidad.
Ik vind het heerlijk om kerstcadeaus uit te pakken.
Tienes que desenvolver el paquete con cuidado.
Je moet het pakket voorzichtig uitpakken.
Ella desenvuelve el caramelo lentamente.
Ze pakt het snoep langzaam uit.
De stamklinkerwisseling
Dit werkwoord volgt het patroon 'o naar ue'. Wanneer de klemtoon op de stam ligt, verandert de 'o' in 'ue' (bijv. desenvuelvo), behalve in de 'nosotros'- en 'vosotros'-vormen.
Onregelmatige voltooid deelwoordvorm
De voltooid deelwoordvorm ('gedaan'-vorm) is onregelmatig. In plaats van 'desenvolvido' moet je 'desenvuelto' gebruiken.
Verkeerde voltooid deelwoordvorm gebruiken
Fout: “He desenvolvvido el regalo.”
Correctie: He desenvuelto el regalo. Dit werkwoord is een uitzondering op de normale -ido regel.
suelte
SWEL-tehˈswelte

Voorbeelden
Por favor, suelte la cuerda poco a poco.
Laat alsjeblieft het touw stukje voor beetje los.
Dudo que el perro me suelte el zapato.
Ik betwijfel of de hond mijn schoen loslaat.
Espero que el jefe me suelte temprano hoy.
Ik hoop dat de baas me vandaag vroeg laat gaan.
De Stamwisseling
Merk op hoe de 'o' in 'soltar' verandert in 'ue' in 'suelte'. Dit gebeurt in alle vervoegingen waarbij de klemtoon op de stam van het woord ligt.
Beleefde Gebiedende Wijze
Om een beleefd, formeel bevel te geven (met 'usted'), gebruik je de 'e'-uitgang voor -ar werkwoorden. Daarom wordt 'suelte' gebruikt voor 'loslaten' als je respectvol spreekt.
Suelte vs. Suelto
Fout: “Het gebruik van 'suelte' om losse kleding te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'suelto' voor bijvoeglijke naamwoorden. Gebruik 'suelte' alleen voor de actie (het werkwoord).
desencadenar
deh-sen-kah-deh-NARdesenkaðeˈnaɾ

Voorbeelden
El prisionero logró desencadenar sus manos.
De gevangene slaagde erin zijn handen los te maken.
Es peligroso desencadenar al perro si hay extraños.
Het is gevaarlijk om de hond los te maken als er vreemden zijn.
Oorsprong van het woord
Dit woord komt van 'cadena' (ketting). Het voorvoegsel 'des-' betekent in het Spaans bijna altijd het ongedaan maken van een actie.
Verwarring tussen uitpakken en losmaken
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







