Hoe zeg je "openhartig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “openhartig” is “abierta” — gebruik dit woord als je wilt aangeven dat iemand ontvankelijk is voor nieuwe ideeën, suggesties of perspectieven, vergelijkbaar met 'open-minded' in het Engels.
abierta
ah-BYEHR-tahaˈβjeɾta

Voorbeelden
Mi jefa es muy abierta a nuevas ideas y sugerencias.
Mijn baas (vrouw) staat zeer open voor nieuwe ideeën en suggesties.
Ella es una persona abierta y siempre hace nuevos amigos.
Zij is een sociaal persoon en maakt altijd nieuwe vrienden.
Su mente está abierta al cambio, lo cual es admirable.
Haar geest staat open voor verandering, wat bewonderenswaardig is.
Gebruik van 'Ser' vs. 'Estar'
Wanneer je een permanente persoonlijkheidstrek beschrijft ('Ella es abierta'), gebruik je 'ser'. Wanneer je een tijdelijke toestand beschrijft ('La puerta está abierta'), gebruik je 'estar'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen 'zijn' (als eigenschap) en 'zijn' (als toestand).
sincera
seen-SEH-rahsinˈseɾa

Voorbeelden
Mi amiga siempre es sincera, nunca me miente.
Mijn vriendin is altijd sincera (eerlijk); ze liegt nooit tegen me.
Dio una respuesta sincera sobre por qué no pudo venir a la fiesta.
Ze gaf een eerlijk antwoord waarom ze niet naar het feest kon komen.
Aprecio tu opinión sincera, aunque sea difícil de escuchar.
Ik waardeer uw openhartige mening, zelfs als deze moeilijk te horen is.
Adjectiefovereenkomst (Accord)
Aangezien 'sincera' eindigt op '-a', is dit de vrouwelijke vorm. U moet deze gebruiken bij het beschrijven van een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, zoals 'la mujer' (de vrouw) of 'la opinión' (de mening).
Vormen van 'Sincere'
Het basiswoord is 'sincero'. Vergeet niet de uitgang aan te passen: 'sincero' (mannelijk enkelvoud), 'sincera' (vrouwelijk enkelvoud), 'sinceros' (mannelijk meervoud), en 'sinceras' (vrouwelijk meervoud).
Het verkeerde geslacht gebruiken
Fout: “La profesora es *sincero*.”
Correctie: La profesora es *sincera*. (Het zelfstandig naamwoord 'profesora' is vrouwelijk, dus het bijvoeglijk naamwoord moet overeenkomen.)
directa
dee-rek-tahdiˈɾekta

Voorbeelden
Mi jefa es muy directa; siempre sabes lo que piensa.
Mijn baas (vrouw) is erg openhartig; je weet altijd wat ze denkt.
Aprecio su manera de hablar tan directa.
Ik waardeer haar zeer recht door zee manier van spreken.
Verwarring tussen 'Directa' en 'Directamente'
Fout: “Gebruik van 'Ella habla directa' (verkeerde adjectiefvorm).”
Correctie: Gebruik het bijwoord 'directamente' wanneer u de handeling (werkwoord) aanpast: 'Ella habla directamente' (Zij spreekt direct).
francos
frán-kosˈfɾan.kos

Voorbeelden
Fueron muy francos al criticar la propuesta del jefe.
Ze waren heel eerlijk in hun kritiek op het voorstel van de baas.
Necesitamos comentarios francos para poder mejorar el servicio.
We hebben eerlijke feedback nodig om de service te kunnen verbeteren.
Verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord
Aangezien 'francos' eindigt op '-os', beschrijft het twee of meer mannelijke zaken of personen. Als je over één man sprak, zou je 'franco' gebruiken, en voor vrouwen 'franca' of 'francas'.
abiertamente
ah-bee-air-tah-MEN-tehaβjeɾtaˈmente

Voorbeelden
Ella habla abiertamente de sus problemas.
Ella praat openhartig over haar problemen.
El director admitió abiertamente que cometió un error.
El director admitió abiertamente que cometió un error.
Muchos ciudadanos se opusieron abiertamente a la nueva ley.
Muchos ciudadanos se opusieron abiertamente a la nueva ley.
De '-mente' Uitgang
In het Spaans voeg je '-mente' toe aan de vrouwelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord (abierta) om een bijwoord te vormen. Dit is vergelijkbaar met het toevoegen van '-lijk' aan een Nederlands woord. Het geeft aan HOE een actie wordt uitgevoerd.
Woordvolgorde voor Nadruk
Je kunt dit woord na het werkwoord plaatsen om de actie te beschrijven, of helemaal aan het begin van een zin om de toon voor de hele gedachte te zetten.
Verwarring met 'Publiekelijk'
Fout: “Het gebruiken van 'públicamente' als je 'eerlijk' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'abiertamente' wanneer iemand zijn innerlijke gedachten of gevoelens eerlijk deelt, niet alleen wanneer hij zich op een openbare plaats bevindt.
De 'a'-uitgang Vergeten
Fout: “abiertomente”
Correctie: abiertamente. Bij het vormen van deze bijwoorden moet je altijd uitgaan van de vrouwelijke (op '-a' eindigende) vorm van het oorspronkelijke bijvoeglijk naamwoord.
directamente
dee-rek-tah-MEN-tehdi.ɾek.taˈmen.te

Voorbeelden
Para serle honesto, te lo diré directamente: no me gusta la idea.
Om eerlijk te zijn, zal ik het je rechtstreeks zeggen: ik houd niet van het idee.
Ella preguntó directamente si él iba a renunciar.
Ze vroeg expliciet of hij ging ontslag nemen.
francamente
FRAHN-kah-MEHN-tayfɾaŋkaˈmente

Voorbeelden
Francamente, creo que la película fue aburrida.
Eerlijk gezegd, ik vond de film saai.
Dime francamente lo que piensas de mi idea, no quiero mentiras.
Vertel me oprecht wat je van mijn idee vindt; ik wil geen leugens.
Para ser sincero, francamente no esperaba un resultado tan bueno.
Om oprecht te zijn, eerlijk gezegd had ik zo'n goed resultaat niet verwacht.
Bijwoorden die eindigen op -mente
De meeste Spaanse bijwoorden die beschrijven hoe iets wordt gedaan, eindigen op '-mente.' Ze worden gevormd door de vrouwelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord (zoals 'franca') te nemen en er '-mente' aan toe te voegen. Ze blijven altijd hetzelfde, ongeacht wie er spreekt of hoeveel mensen erbij betrokken zijn.
Plaatsing is flexibel
Fout: “Alleen 'francamente' aan het begin van de zin gebruiken.”
Correctie: Hoewel het gebruikelijk is aan het begin, kun je het na het werkwoord plaatsen voor nadruk: 'Me lo dijo francamente.' (Hij zei het me eerlijk.)
Adjectief vs. Adverbium
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






