Hoe zeg je "opscheppen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opscheppen” is “presumir” — gebruik 'presumir' wanneer iemand trots iets laat zien of ermee pronkt, zoals een nieuw bezit.
presumir
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

Voorbeelden
A Juan le encanta presumir de su coche nuevo.
Juan pronkt graag met zijn nieuwe auto.
Ella siempre presume de sus buenas notas.
Ze schept altijd op over haar goede cijfers.
No es bueno presumir tanto delante de los demás.
Het is niet goed om zo op te scheppen tegenover anderen.
Gebruik 'de' voor hetgeen waar je mee pronkt
Als je wilt zeggen waar iemand mee pronkt, gebruik dan altijd het woord 'de' na het werkwoord. Voorbeeld: 'Presume de dinero' (Hij pronkt met zijn geld).
Het weglaten van 'de'
Fout: “Él presume su casa.”
Correctie: Él presume de su casa.
alardear
ah-lar-deh-ARalaɾðeˈaɾ

Voorbeelden
No es bueno alardear de cuánto dinero ganas.
Het is niet goed om op te scheppen over hoeveel geld je verdient.
Él siempre alardea de su coche nuevo ante sus amigos.
Hij pronkt altijd met zijn nieuwe auto tegenover zijn vrienden.
Ella alardeó de haber terminado el maratón en tres horas.
Ze schepte op dat ze de marathon in drie uur had uitgelopen.
Het verplichte 'de'
In het Spaans schep je niet zomaar iets op; je schept van iets op. Gebruik altijd het woord 'de' na 'alardear' om te verbinden met waar je over opschept.
Regelmatig -AR patroon
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Als je weet hoe je 'hablar' moet vervoegen, kun je 'alardear' ook vervoegen!
Gebruik van 'con' in plaats van 'de'
Fout: “Alardear con mi coche.”
Correctie: Alardear de mi coche.
aparentar
ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

Voorbeelden
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Ze ziet er jonger uit dan ze werkelijk is.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Je hoeft niet te doen alsof je gelukkig bent als dat niet zo is.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Veel mensen geven geld uit dat ze niet hebben, puur om op te scheppen.
Gebruik voor leeftijd
Als je wilt zeggen hoe oud iemand eruitziet, volg dan het werkwoord direct op met het getal: 'Ella aparenta treinta años' (Ze ziet er dertig uit).
Aparentar vs. Parecer
Gebruik 'aparentar' wanneer iemand actief een (soms valse) indruk geeft en 'parecer' voor algemene indrukken. Vergelijk het met het Nederlandse 'lijken' (algemeen) en 'doen alsof' (actief een indruk wekken).
Leeftijd met 'kijken'
Fout: “Ella mira joven.”
Correctie: Ella aparenta ser joven of Ella parece joven. 'Mirar' is voor de handeling van het kijken naar iets, niet voor hoe je eruitziet. Nederlanders gebruiken vaak 'kijken' in deze context, maar het Spaanse 'aparentar' of 'parecer' is correcter.
gala
gah-lahˈɡala

Voorbeelden
El equipo hizo gala de su gran compañerismo.
Het team toonde hun grote kameraadschap.
Hizo gala de una paciencia infinita con los niños.
Hij toonde oneindig veel geduld met de kinderen.
Siempre hace gala de sus conocimientos técnicos.
Hij pronkt altijd met zijn technische kennis.
De structuur van 'hacer gala'
Dit is een vaste uitdrukking. Je gebruikt bijna altijd het werkwoord 'hacer' (doen/maken) + 'gala' + het woord 'de' (van) gevolgd door het ding dat je laat zien. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse uitdrukkingen als 'zich van zijn beste kant laten zien'.
Het weglaten van de 'de'
Fout: “Hacer gala su talento.”
Correctie: Hacer gala DE su talento. Je hebt altijd de 'de' nodig om het te verbinden met de kwaliteit die je noemt.
Verwarring tussen 'presumir' en 'alardear'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



