Inklingo

Hoe zeg je "pijn" in het Spaans

Dutch → Spaans

dolor

/doh-LOR//doˈloɾ/

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik dit woord voor fysieke pijn, zoals hoofdpijn, buikpijn of pijn na een blessure.
Een klein, eenvoudig cartoonfiguurtje, misschien een kind, dat zijn voorhoofd met beide handen vasthoudt en fronst, wat een scherpe hoofdpijn of fysieke pijn illustreert.

Voorbeelden

Me duele la garganta.

Ik heb keelpijn.

Tengo un dolor de cabeza terrible.

Ik heb vreselijke hoofdpijn.

Siento un dolor agudo en la espalda.

Ik voel een scherpe pijn in mijn rug.

El medicamento alivió el dolor muscular.

De medicatie verlichtte de spierpijn.

Gebruik van 'Tener' voor Pijn en Kwalen

In het Spaans zeg je vaak dat je pijn 'hebt' met het werkwoord 'tener'. Bijvoorbeeld, 'Tengo dolor de cabeza' betekent letterlijk 'Ik heb een pijn van het hoofd'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Ik heb hoofdpijn' zeggen, of in het Engels 'I have a headache'.

'Me duele' versus 'Tengo dolor'

Fout:'Soy dolor en la cabeza.' (Dit klinkt als 'Ik ben een plaag voor het hoofd' of 'Ik ben een last').

Correctie: Gebruik 'Tengo dolor de cabeza' (Ik heb hoofdpijn) of 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn). Beide zijn correct en veelgebruikte manieren om over pijn te praten.

sufrimiento

soo-free-mee-EN-toh/su.fɾiˈmjen.to/

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Dit woord gebruik je voor diepe emotionele pijn of leed, vaak als gevolg van verlies of tegenslag.
Een klein, eenvoudig menselijk figuur ineengedoken, zichtbaar worstelend onder het gewicht van één grote, zware, donkergrijze steen die op zijn rug rust.

Voorbeelden

El pueblo sufre por la guerra.

Het volk lijdt onder de oorlog.

El sufrimiento por la pérdida de su mascota fue inmenso.

Het lijden door het verlies van zijn huisdier was immens.

Dicen que el sufrimiento nos hace más fuertes.

Ze zeggen dat ontbering ons sterker maakt.

Hay que evitar el sufrimiento innecesario en la vida.

Men moet onnodig lijden in het leven vermijden.

Altijd mannelijk

Hoewel het eindigt op '-o', wat gebruikelijk is voor mannelijke zelfstandige naamwoorden, moet je altijd de mannelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden gebruiken: el sufrimiento, mucho sufrimiento. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het lijden' (onzijdig), maar in het Spaans is het altijd mannelijk.

Sufrimiento vs. Dolor

Fout:Het gebruik van *sufrimiento* bij het strikt verwijzen naar een specifieke fysieke pijn (bv. 'Tengo sufrimiento en la rodilla').

Correctie: Gebruik *dolor* voor specifieke fysieke pijnen ('Tengo dolor en la rodilla'). *Sufrimiento* suggereert een diepere, vaak langdurige emotionele of existentiële nood, hoewel het fysieke pijn kan omvatten.

molestia

moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

zelfstandig naamwoordB2neutraal
Gebruik dit voor lichte, hinderlijke pijn of ongemak, zoals een lichte blessure of ongemak na inspanning.
Een kind zit ongemakkelijk op een bankje, fronst en verschuift vanwege een klein voorwerp dat fysiek ongemak veroorzaakt.

Voorbeelden

Tengo una leve molestia en la espalda.

Ik heb een lichte pijn in mijn rug.

Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.

Na het hardlopen voelde ik een lichte pijn in mijn enkel.

Si la molestia persiste, debe consultar a un médico.

Als het ongemak aanhoudt, moet u een arts raadplegen.

Fysieke Gevoelens Beschrijven

Gebruik het werkwoord 'sentir' (voelen) of 'tener' (hebben) bij het praten over fysieke 'molestia': 'Siento una molestia' (Ik voel een ongemak) of 'Tengo una molestia' (Ik heb een pijntje).

herida

eh-REE-dah/eˈɾiða/

zelfstandig naamwoordB2neutraal
Dit woord verwijst meestal naar een fysieke wond, maar kan ook figuurlijk worden gebruikt voor diepe emotionele schade of een 'wond'.
Een tekening van een eenzaam, verdrietig figuur dat zit en zijn hand op zijn borst houdt om diepe emotionele pijn te symboliseren.

Voorbeelden

La crítica hirió su orgullo.

De kritiek verwondde zijn trots.

La traición dejó una herida profunda en su alma.

Het verraad liet een diepe wond in haar ziel achter.

El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.

Tijd kan alle emotionele wonden helen.

Metaforisch Gebruik

Wanneer men over gevoelens spreekt, volgt 'herida' dezelfde grammaticale regels als de fysieke betekenis, maar verwijst het naar emotionele schade (zoals liefdesverdriet of aanhoudend verdriet).

Dolor vs. Molestia

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'dolor' en 'molestia'. 'Dolor' is voor serieuze of algemene pijn, terwijl 'molestia' specifiek voor lichte, hinderlijke ongemakken wordt gebruikt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.