Hoe zeg je "plechtig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “plechtig” is “serio” — gebruik 'serio' als 'plechtig' verwijst naar iemands karakter of gedrag dat serieus, bedachtzaam of niet grappig is, vaak in alledaagse situaties..
serio
/seh-ryoh//ˈse.ɾjo/

Voorbeelden
Mi profesor de historia es muy serio, casi nunca se ríe.
Mijn geschiedenisleraar is erg serieus, hij lacht bijna nooit.
Ponte serio, estamos hablando de algo importante.
Word serieus, we hebben het over iets belangrijks.
Aunque parece serio, en realidad es muy amable.
Hoewel hij serieus lijkt, is hij eigenlijk heel aardig.
Komt overeen met het Persoon of Ding dat het Beschrijft
Net als de meeste beschrijvende woorden in het Spaans, verandert 'serio' om het geslacht en getal van waar het naar verwijst aan te passen: 'el hombre serio' (de serieuze man), 'la mujer seria' (de serieuze vrouw), 'los niños serios' (de serieuze jongens), 'las niñas serias' (de serieuze meisjes).
Gebruik van 'Ser' versus 'Estar'
Fout: “Het verwarren van 'ser serio' en 'estar serio'.”
Correctie: Gebruik 'ser serio' om iemands persoonlijkheid te beschrijven (het is wie ze zijn). Gebruik 'estar serio' om iemands huidige stemming te beschrijven (het is hoe ze er op dit moment bij zitten). 'Él es serio' (Hij is een serieus persoon). 'Él está serio' (Hij is op dit moment serieus).
grave
GRAH-vehˈɡɾa.βe

Voorbeelden
Su estado de salud es grave, necesita un médico inmediatamente.
Zijn gezondheidstoestand is ernstig; hij heeft onmiddellijk een dokter nodig.
Cometer un error tan grave en el informe afectará tu ascenso.
Zo'n ernstige fout maken in het rapport zal uw promotie beïnvloeden.
El presidente dio un discurso con tono grave sobre la crisis económica.
De president hield een toespraak in een plechtige toon over de economische crisis.
Gebruik altijd dezelfde vorm
De vorm 'grave' wordt gebruikt voor zowel mannelijke als vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bv. 'el error grave,' 'la lesión grave'). Alleen het meervoud verandert: 'graves'.
Niet verwarren met 'Zwaar' (Fysiek Gewicht)
Fout: “Het gebruik van 'grave' om fysiek zwaar te betekenen (zoals een zware doos).”
Correctie: Gebruik 'pesado/a' voor fysiek gewicht. 'Grave' impliceert emotioneel gewicht of ernst.
Serio vs. Grave
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

