Inklingo

Hoe zeg je "rechtbank" in het Spaans

Dutch → Spaans

juzgado

hooz-GAH-dohxuzˈɣa.ðo

zelfstandig naamwoordB1algemeen
Gebruik 'juzgado' wanneer je verwijst naar de fysieke locatie of het instituut waar juridische procedures plaatsvinden.
Een groot, symmetrisch stenen gebouw met hoge zuilen en een brede trap die naar de ingang leidt, wat een gerechtsgebouw voorstelt.

Voorbeelden

Tuvimos que ir al juzgado para presentar la demanda.

We moesten naar de rechtbank gaan om de rechtszaak aan te spannen.

El juzgado emitió una orden de arresto contra el sospechoso.

De rechtbank vaardigde een arrestatiebevel uit tegen de verdachte.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Onthoud dat 'juzgado' altijd mannelijk is, dus je gebruikt 'el juzgado' of 'un juzgado'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de rechtbank' (mannelijk/vrouwelijk in het Nederlands, maar Spaans is hier strikt mannelijk).

tribunal

tree-boo-NAHLtɾi.βuˈnal

zelfstandig naamwoordB1algemeen
Gebruik 'tribunal' om een rechterlijk orgaan of instituut aan te duiden dat een specifieke uitspraak doet.
Een hoge, verhoogde houten bank en bureau, die de zetel van de rechter in een rechtszaal voorstelt. Op het bureau ligt een grote bruine houten hamer.

Voorbeelden

El tribunal falló a favor del demandante.

De rechtbank oordeelde in het voordeel van de eiser.

Mañana comparecerá ante el tribunal supremo.

Morgen moet hij voor het hooggerechtshof verschijnen.

Se estableció un tribunal de arbitraje para resolver la disputa.

Er werd een arbitragecommissie ingesteld om het geschil op te lossen.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Aangezien 'tribunal' eindigt op 'l', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord. Je moet dus 'el' of 'un' ervoor gebruiken: 'el tribunal' (de rechtbank).

Verwarring tussen 'Tribunal' en 'Corte'

Fout:Het uitsluitend gebruiken van 'corte', terwijl 'tribunal' specifieker kan zijn.

Correctie: 'Tribunal' verwijst vaak naar een hoger of gespecialiseerd hof, of het panel van rechters zelf, terwijl 'corte' algemener is en ook 'knipsel' of 'koningshof' betekent.

corte

KOR-tehˈkoɾ.te

zelfstandig naamwoordB2formeel
Gebruik 'corte' voor een hoger juridisch orgaan, zoals een hooggerechtshof of een hof van beroep.
Een grootse, gestileerde illustratie van een koning die op een grote, sierlijke troon zit, omringd door twee formeel geklede hovelingen in een paleiszaal.

Voorbeelden

El acusado fue llevado ante la corte.

De verdachte werd voor de rechtbank gebracht.

La Corte Suprema anunció su veredicto.

Het Hooggerechtshof heeft zijn vonnis bekendgemaakt.

La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.

Het hof van de koning hield grote feesten in het paleis.

Geslacht is Belangrijk: 'el corte' vs. 'la corte'

Dit is een cruciaal verschil! 'El corte' (mannelijk) betekent bijna altijd een 'snede' of 'onderbreking'. 'La corte' (vrouwelijk) betekent een juridische of koninklijke 'rechtbank'/'hof'. Het onthouden van het geslacht helpt je te weten welke betekenis bedoeld wordt.

De Geslachten Verwarren

Fout:Hubo una la corte de luz.

Correctie: Hubo un corte de luz. Gebruik 'un' (mannelijk) voor storingen en fysieke sneden.

foro

FOH-rohˈfo.ɾo

zelfstandig naamwoordC1formeel
Gebruik 'foro' in een meer abstracte zin, vaak verwijzend naar de juridische wereld of de advocatuur als geheel.
Een houten gerechtsdeur op een gepolijst houten bureau in een formele kamer met hoge pilaren.

Voorbeelden

Es una abogada con mucha experiencia en el foro.

Ze is advocaat met veel ervaring in de rechtbanken (in de balie).

El foro madrileño se reunió hoy.

De Madridse juridische gemeenschap kwam vandaag bijeen.

Las normas del foro son estrictas.

De regels van de rechtbank zijn streng.

'El foro' gebruiken als groep

In juridische contexten kan 'el foro' verwijzen naar de hele gemeenschap van advocaten, vergelijkbaar met hoe 'de balie' in het Nederlands wordt gebruikt.

Verwarring met 'Rechtszaal'

Fout:Estoy dentro del foro.

Correctie: Estoy en la sala. Gebruik 'sala' voor de fysieke ruimte; gebruik 'foro' om te verwijzen naar de juridische wereld of praktijk in bredere zin.

Juzgado vs. Tribunal

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'juzgado' en 'tribunal'. 'Juzgado' verwijst meer naar de fysieke plek of het administratieve instituut, terwijl 'tribunal' de nadruk legt op het orgaan dat oordeelt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.