Hoe zeg je "rechtbank" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rechtbank” is “juzgado” — gebruik 'juzgado' wanneer je verwijst naar de fysieke locatie of het instituut waar juridische procedures plaatsvinden.
juzgado
hooz-GAH-dohxuzˈɣa.ðo

Voorbeelden
Tuvimos que ir al juzgado para presentar la demanda.
We moesten naar de rechtbank gaan om de rechtszaak aan te spannen.
El juzgado emitió una orden de arresto contra el sospechoso.
De rechtbank vaardigde een arrestatiebevel uit tegen de verdachte.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'juzgado' altijd mannelijk is, dus je gebruikt 'el juzgado' of 'un juzgado'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de rechtbank' (mannelijk/vrouwelijk in het Nederlands, maar Spaans is hier strikt mannelijk).
tribunal
tree-boo-NAHLtɾi.βuˈnal

Voorbeelden
El tribunal falló a favor del demandante.
De rechtbank oordeelde in het voordeel van de eiser.
Mañana comparecerá ante el tribunal supremo.
Morgen moet hij voor het hooggerechtshof verschijnen.
Se estableció un tribunal de arbitraje para resolver la disputa.
Er werd een arbitragecommissie ingesteld om het geschil op te lossen.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Aangezien 'tribunal' eindigt op 'l', is het een mannelijk zelfstandig naamwoord. Je moet dus 'el' of 'un' ervoor gebruiken: 'el tribunal' (de rechtbank).
Verwarring tussen 'Tribunal' en 'Corte'
Fout: “Het uitsluitend gebruiken van 'corte', terwijl 'tribunal' specifieker kan zijn.”
Correctie: 'Tribunal' verwijst vaak naar een hoger of gespecialiseerd hof, of het panel van rechters zelf, terwijl 'corte' algemener is en ook 'knipsel' of 'koningshof' betekent.
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Voorbeelden
El acusado fue llevado ante la corte.
De verdachte werd voor de rechtbank gebracht.
La Corte Suprema anunció su veredicto.
Het Hooggerechtshof heeft zijn vonnis bekendgemaakt.
La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.
Het hof van de koning hield grote feesten in het paleis.
Geslacht is Belangrijk: 'el corte' vs. 'la corte'
Dit is een cruciaal verschil! 'El corte' (mannelijk) betekent bijna altijd een 'snede' of 'onderbreking'. 'La corte' (vrouwelijk) betekent een juridische of koninklijke 'rechtbank'/'hof'. Het onthouden van het geslacht helpt je te weten welke betekenis bedoeld wordt.
De Geslachten Verwarren
Fout: “Hubo una la corte de luz.”
Correctie: Hubo un corte de luz. Gebruik 'un' (mannelijk) voor storingen en fysieke sneden.
foro
FOH-rohˈfo.ɾo

Voorbeelden
Es una abogada con mucha experiencia en el foro.
Ze is advocaat met veel ervaring in de rechtbanken (in de balie).
El foro madrileño se reunió hoy.
De Madridse juridische gemeenschap kwam vandaag bijeen.
Las normas del foro son estrictas.
De regels van de rechtbank zijn streng.
'El foro' gebruiken als groep
In juridische contexten kan 'el foro' verwijzen naar de hele gemeenschap van advocaten, vergelijkbaar met hoe 'de balie' in het Nederlands wordt gebruikt.
Verwarring met 'Rechtszaal'
Fout: “Estoy dentro del foro.”
Correctie: Estoy en la sala. Gebruik 'sala' voor de fysieke ruimte; gebruik 'foro' om te verwijzen naar de juridische wereld of praktijk in bredere zin.
Juzgado vs. Tribunal
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



