Hoe zeg je "redenen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “redenen” is “razones” — gebruik 'razones' wanneer je het hebt over rechtvaardigingen, argumenten of de motivatie achter een beslissing of actie..
razones
rah-SOH-nays/raˈθo.nes/

Voorbeelden
¿Cuáles son tus razones para cambiar de trabajo?
Wat zijn uw redenen om van baan te veranderen?
Por razones de seguridad, la carretera está cerrada.
Om veiligheidsredenen is de weg afgesloten.
Ella me explicó sus razones, pero sigo sin entender.
Ze legde haar redenen aan me uit, maar ik begrijp het nog steeds niet.
Vrouwelijk Meervoud
Onthoud dat 'razones' altijd met vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden wordt gebruikt, omdat de enkelvoudsvorm, 'la razón', vrouwelijk is (ook al eindigt het op 'n'). Dit contrasteert met het Nederlands, waar 'de reden' mannelijk/vrouwelijk is (de/het) en het meervoud 'de redenen' is.
Waarom vs. Reden
Hoewel 'por qué' 'waarom' betekent, verwijst 'las razones' naar de daadwerkelijke verklaring of rechtvaardiging. Je gebruikt vaak 'por' vóór 'razones': 'por razones de salud' (vanwege gezondheidsredenen). In het Nederlands gebruiken we vaak 'uit' of 'wegens' in deze context.
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “Hice esto para razones personales.”
Correctie: Hice esto por razones personales. (Gebruik 'por' om 'vanwege' of 'ten gevolge van' aan te geven. In het Nederlands zou je 'voor' gebruiken: 'Ik deed dit *om* persoonlijke redenen'.)
motivos
moh-TEE-bohs/moˈtiβos/

Voorbeelden
Tengo muchos motivos para estar feliz hoy.
Ik heb veel redenen om vandaag blij te zijn.
¿Cuáles fueron los motivos de su renuncia?
Wat waren de redenen voor zijn ontslag?
No hay motivos para preocuparse; todo está bajo control.
Er is geen grond tot zorg; alles is onder controle.
Altijd Meervoud
Aangezien 'motivos' de meervoudsvorm is van het zelfstandig naamwoord 'motivo', onthoud dat elk bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft ook meervoudig en mannelijk moet zijn (bijv. 'buenos motivos'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands waar bijvoeglijke naamwoorden vaak niet veranderen in het meervoud, maar de overeenstemming met het lidwoord/bepaalwoord wel belangrijk is.
Gebruik van 'voor'
Wanneer je 'for reasons' of 'because of reasons' wilt zeggen, gebruik je in het Spaans meestal het voorzetsel 'por': 'por motivos de seguridad' (om veiligheidsredenen). Dit komt overeen met het Nederlandse gebruik van 'om' of 'wegens' in dit soort constructies.
Verwarring tussen 'Motivo' en 'Motivos'
Fout: “Het gebruik van 'motivos' als je één enkele reden bedoelt: 'Solo tengo un motivos.'”
Correctie: Gebruik het enkelvoud 'motivo': 'Solo tengo un motivo.' (Ik heb maar één reden.) Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'één reden' versus 'meerdere redenen'.
causas
/KOW-sahs//ˈkausas/

Voorbeelden
Estamos investigando las causas del accidente.
We onderzoeken de oorzaken van het ongeluk.
Ella defiende muchas causas sociales.
Zij verdedigt veel sociale doelen/zaken.
El abogado tiene varias causas pendientes.
De advocaat heeft verschillende lopende rechtszaken.
Meervoud maken
Om over meer dan één 'causa' te praten, voeg je simpelweg een 's' toe aan het einde. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands meervouden vormen (oorzaak -> oorzaken).
explicaciones
eks-plee-kah-SYOH-nehs/eksplikaˈsjones/

Voorbeelden
No necesito tus explicaciones ahora mismo.
Ik heb jouw uitleg nu niet nodig.
El profesor dio explicaciones muy claras sobre el examen.
De docent gaf zeer duidelijke uitleg over het examen.
Me debes un par de explicaciones por lo que pasó ayer.
Je bent me nog wat uitleg verschuldigd over wat er gisteren gebeurde.
Meervoud en Geslacht
Dit is een vrouwelijk woord ('la explicación'). Omdat het eindigt op '-es', verwijst het naar meer dan één uitleg. Gebruik 'las' of 'unas' ervoor.
Accent weglaten
Terwijl de enkelvoudsvorm 'explicación' een accentteken op de 'o' heeft, heeft de meervoudsvorm 'explicaciones' dat niet, omdat de klemtoon natuurlijk op de voorlaatste lettergreep blijft liggen.
Spelling met X
Fout: “esplicaciones”
Correctie: explicaciones (begint in het Spaans altijd met 'ex-', net als in het Nederlands met 'ex-').
Accent behouden
Fout: “explicaciónes”
Correctie: explicaciones (het accentteken verdwijnt bij het maken van dit woord meervoudig).
Verwarring tussen 'razones' en 'motivos'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



