Hoe zeg je "reis" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “reis” is “viaje” — gebruik 'viaje' voor de algemene handeling van het reizen van de ene plaats naar de andere, vergelijkbaar met het Nederlandse 'reis' in de breedste zin.
viaje
bya-hehˈbjaxe

Voorbeelden
El viaje a la playa fue muy divertido.
De reis naar het strand was erg leuk.
Mi primer viaje a Europa fue inolvidable.
Mijn eerste reis naar Europa was onvergetelijk.
¡Te deseo un buen viaje!
Ik wens je een goede reis!
Espero que mi hermano viaje a México pronto.
Ik hoop dat mijn broer binnenkort naar Mexico reist.
Het is een Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel het eindigt op '-e', is 'viaje' een mannelijk woord. Zeg altijd 'el viaje' (de reis) of 'un viaje' (een reis). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de reis' vrouwelijk is.
Een Speciale Vorm voor Wensen en Twijfels
'Viaje' is een speciale vorm van 'viajar' die wordt gebruikt na zinnen die wensen, twijfels of emoties uitdrukken, zoals 'Espero que...' (Ik hoop dat...) of 'No creo que...' (Ik geloof niet dat...). Dit is de Spaanse Aanvoegende Wijze (Subjuntivo), die wij in het Nederlands vaak met de infinitief of een hulpwerkwoord uitdrukken.
Formele Gebiedende Wijze
Je gebruikt 'viaje' ook om een beleefd, formeel bevel te geven aan één persoon ('usted'). Een reisagent zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: 'Viaje con nuestra aerolínea' (Reis met onze luchtvaartmaatschappij).
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “La viaje a Madrid fue increíble.”
Correctie: El viaje a Madrid fue increíble. Onthoud dat 'viaje' mannelijk is, net als 'de reis' in het Nederlands mannelijk is, maar de uitgang is hier verwarrend.
De 'Normale' Werkwoordsvorm Gebruiken Na 'Espero que'
Fout: “Espero que mi mamá viaja a Italia.”
Correctie: Espero que mi mamá viaje a Italia. Na een 'wens'-zin als 'espero que' moet het volgende werkwoord veranderen naar deze speciale '-e' vorm voor '-ar' werkwoorden, in tegenstelling tot het Nederlands waar je vaak de tegenwoordige tijd gebruikt.
camino
ka-MEE-nokaˈmino

Voorbeelden
El camino a la playa es muy bonito.
De weg naar het strand is erg mooi.
Sigue este camino de tierra para llegar al río.
Volg dit zandpad om bij de rivier te komen.
Estamos a medio camino de nuestro destino.
We zijn halverwege onze bestemming.
Altijd Mannelijk: 'El Camino'
In het Spaans is alles ofwel 'mannelijk' of 'vrouwelijk'. Camino is mannelijk, dus je gebruikt altijd el (de) of un (een) ervoor. Bijvoorbeeld, el camino largo (de lange weg).
trayecto
tra-yek-tohtɾaˈʝekto

Voorbeelden
El trayecto en autobús dura treinta minutos.
De busreis duurt dertig minuten.
Es un trayecto largo desde mi casa hasta el trabajo.
Het is een lange route van mijn huis naar het werk.
Durante el último trayecto del viaje, empezó a nevar.
Tijdens het laatste deel van de reis begon het te sneeuwen.
Altijd mannelijk
Ook al eindigt het op 'o', onthoud gewoon dat het mannelijk blijft ('el trayecto'), ongeacht waar je naartoe gaat.
Trayecto vs. Viaje
Gebruik 'viaje' voor de hele ervaring van een reis (vakantie, plezier), maar gebruik 'trayecto' om specifiek te focussen op de tijd of het pad dat je aflegt van A naar B.
Verwarring met 'Trajectory'
Fout: “Het gebruiken van 'trayecto' om een carrièrepad of een fysieke boog te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'trayectoria' voor een carrièrepad of het vluchtpad van een bal. Gebruik 'trayecto' voor reisroutes.
recorrido
reh-koh-REE-dohrekoˈriðo

Voorbeelden
¿Cuál es el recorrido de la maratón?
Wat is de route van de marathon?
El recorrido por la ciudad duró tres horas.
De rondgang door de stad duurde drie uur.
Necesitamos revisar el recorrido total antes de salir.
We moeten de totale afstand controleren voordat we vertrekken.
Geslacht Herinnering
Als zelfstandig naamwoord is 'recorrido' altijd mannelijk, dus je gebruikt er 'el' of 'un' bij.
travesía
Voorbeelden
La travesía del Atlántico duró dos semanas.
De oversteek van de Atlantische Oceaan duurde twee weken.
desplazamiento
des-pla-sah-MYEN-tohdesplaθaˈmjento

Voorbeelden
La empresa paga los gastos de desplazamiento.
Het bedrijf betaalt de reiskosten.
Mi tiempo de desplazamiento es de una hora.
Mijn reistijd is een uur.
Evite desplazamientos innecesarios durante la tormenta.
Vermijd onnodig reizen tijdens de storm.
Meervoud Gebruik
In professionele contexten wordt dit woord vaak in het meervoud ('desplazamientos') gebruikt om te verwijzen naar meerdere zakenreizen of algemene reisvereisten.
Reis vs. Trip
Fout: “Zeggen 'hacer un desplazamiento' voor een vakantie.”
Correctie: Gebruik 'hacer un viaje' voor vakanties. 'Desplazamiento' gaat meer over de logistieke handeling van het ergens komen.
viaje
bya-hehˈbjaxe

Voorbeelden
Espero que mi hermano viaje a México pronto.
Ik hoop dat mijn broer binnenkort naar Mexico reist.
El viaje a la playa fue muy divertido.
De reis naar het strand was erg leuk.
Mi primer viaje a Europa fue inolvidable.
Mijn eerste reis naar Europa was onvergetelijk.
¡Te deseo un buen viaje!
Ik wens je een goede reis!
Het is een Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel het eindigt op '-e', is 'viaje' een mannelijk woord. Zeg altijd 'el viaje' (de reis) of 'un viaje' (een reis). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de reis' vrouwelijk is.
Een Speciale Vorm voor Wensen en Twijfels
'Viaje' is een speciale vorm van 'viajar' die wordt gebruikt na zinnen die wensen, twijfels of emoties uitdrukken, zoals 'Espero que...' (Ik hoop dat...) of 'No creo que...' (Ik geloof niet dat...). Dit is de Spaanse Aanvoegende Wijze (Subjuntivo), die wij in het Nederlands vaak met de infinitief of een hulpwerkwoord uitdrukken.
Formele Gebiedende Wijze
Je gebruikt 'viaje' ook om een beleefd, formeel bevel te geven aan één persoon ('usted'). Een reisagent zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: 'Viaje con nuestra aerolínea' (Reis met onze luchtvaartmaatschappij).
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “La viaje a Madrid fue increíble.”
Correctie: El viaje a Madrid fue increíble. Onthoud dat 'viaje' mannelijk is, net als 'de reis' in het Nederlands mannelijk is, maar de uitgang is hier verwarrend.
De 'Normale' Werkwoordsvorm Gebruiken Na 'Espero que'
Fout: “Espero que mi mamá viaja a Italia.”
Correctie: Espero que mi mamá viaje a Italia. Na een 'wens'-zin als 'espero que' moet het volgende werkwoord veranderen naar deze speciale '-e' vorm voor '-ar' werkwoorden, in tegenstelling tot het Nederlands waar je vaak de tegenwoordige tijd gebruikt.
Viaje vs. Camino
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




