Hoe zeg je "roepen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “roepen” is “gritar” — gebruik 'gritar' als je heel luid spreekt, vaak om iets te benadrukken of omdat de afstand groot is. Het is de meest algemene term voor hard roepen.
gritar
gree-TAHRɡriˈtaɾ

Voorbeelden
¡No grites! Te puedo oír perfectamente.
Roept u niet! Ik kan u perfect horen.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
De jongen schreeuwde van vreugde toen hij het cadeau zag.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Ze roepen de naam van de winnaar vanaf het podium.
Directe Geboden (Imperatief)
Om iemand (tú) te vertellen dat hij moet roepen, gebruik je '¡Grita!'. Om te zeggen dat hij niet moet roepen, gebruik je de ontkennende vorm, '¡No grites!'.
Verwarring tussen 'Gritar' en 'Llorar'
Fout: “Het gebruik van 'gritar' als je 'huilen' (tranen laten) bedoelt ('llorar').”
Correctie: 'Gritar' heeft alleen betrekking op geluid/stem. 'Llorar' heeft betrekking op tranen en verdriet. 'Ella lloró' (Zij huilde), niet 'Ella gritó'.
gritando
gree-TAHN-dohɡɾiˈtan.do

Voorbeelden
El bebé está gritando porque tiene hambre.
De baby is aan het huilen/schreeuwen omdat hij honger heeft.
¿Por qué estás gritando? Háblame más bajo.
Waarom schreeuw je? Spreek zachter tegen mij.
Ella corrió por la calle gritando el nombre de su perro.
Ze rende over straat terwijl ze de naam van haar hond riep.
De Spaanse '-ing' Vorm (Gerundio)
'Gritando' is de gerundio, de Spaanse tegenhanger van de Nederlandse '-end' vorm (schreeuwend). Het wordt gevormd door de '-ar' van het infinitief ('gritar') te verwijderen en er '-ando' aan toe te voegen.
Aan de gang zijnde Acties
Je gebruikt 'gritando' meestal met het werkwoord 'estar' (zijn) om een actie te beschrijven die precies op het spreekmoment plaatsvindt: 'Estamos gritando' (Wij zijn aan het schreeuwen).
Bijwoordelijke Functie
Je kunt 'gritando' alleen gebruiken om te beschrijven hóe iemand iets doet, zoals: 'Corrió gritando' (Hij rende schreeuwend).
Verwarring tussen 'Estar' en 'Ser'
Fout: “Soy gritando.”
Correctie: Estoy gritando. Onthoud dat je 'estar' gebruikt voor tijdelijke acties die nu plaatsvinden, nooit 'ser'.
chillar
chee-YARt͡ʃiˈʝaɾ

Voorbeelden
¡No me chilles, que no estoy sordo!
Roept u niet tegen mij, ik ben niet doof!
Los niños chillaban de alegría en el parque.
De kinderen schreeuwden van vreugde in het park.
Si ves una araña, no te pongas a chillar.
Als je een spin ziet, begin dan niet te gillen.
Chillar vs. Gritar
'Gritar' is een algemeen woord voor roepen. 'Chillar' is specifieker – het impliceert een hoge, doordringende klank zoals gegil of gekrijs. In het Nederlands gebruiken we 'schreeuwen' of 'gillen' voor een hoge stem, en 'roepen' voor algemeen stemgebruik.
Schreeuwen 'naar' iemand
Fout: “No chilles a yo.”
Correctie: No me chilles. (In het Spaans gebruiken we het kleine woordje 'me' vóór de actie om aan te geven wie de schreeuw ontvangt. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'tegen' gebruiken, maar de Spaanse constructie is directer.)
exclamar
eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

Voorbeelden
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Wat een verrassing! —riep ze toen ze de deur opendeed.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
Het publiek kon niet anders dan van verbazing uitroepen bij de goocheltruc.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Het is niet nodig om te schreeuwen/roepen zodat we je goed kunnen horen.
Interpunctiekracht
Wanneer je dit werkwoord gebruikt om te rapporteren wat iemand heeft gezegd, moeten er altijd uitroeptekens (¡!) rond de geciteerde woorden staan.
Vertelstijl
In boeken komt 'exclamar' vaak na de quote, en is de woordvolgorde omgedraaid: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Kom! —riep Juan).
Verwarring met 'reclamar'
Fout: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correctie: Exclamó '¡Qué bien!'
Gritar vs. Chillar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



