Inklingo

Hoe zeg je "piepen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorpiepenis chillargebruik 'chillar' voor scherpe, hoge geluiden, zoals van mechanische onderdelen (bijv. remmen) of soms van dieren in nood..

Dutch → Spaans

chillar

/chee-YAR//t͡ʃiˈʝaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'chillar' voor scherpe, hoge geluiden, zoals van mechanische onderdelen (bijv. remmen) of soms van dieren in nood.
Een autoband op een weg met rook die uit het rubber opstijgt.

Voorbeelden

Los frenos del coche empezaron a chillar.

De remmen van de auto begonnen te piepen.

La puerta chilla cada vez que la abres.

De deur kraakt elke keer als je hem opent.

Oigo algo chillar en el jardín, parece un ratón.

Ik hoor iets piepen in de tuin, het klinkt als een muis.

Geluiden gemaakt door dingen

Wanneer dingen (zoals banden of deuren) geluid maken in het Spaans, personifiëren we ze vaak door 'chillar' te gebruiken, net zoals we dat voor mensen doen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'piepen' voor remmen of 'kraken' voor een deur.

miar

/mee-AHR//mjaɾ/

verbA2neutraal
Gebruik 'miar' uitsluitend voor het geluid dat katten maken, vergelijkbaar met 'miauwen'.
Een kleine oranje kat die zit met zijn mond open alsof hij miauwt.

Voorbeelden

El gato mías con mucha fuerza cuando quiere comida.

De kat miauwt erg luid als hij eten wil.

Escuché a un gatito miar débilmente desde el callejón.

Ik hoorde een kitten zwakjes miauwen vanuit de steeg.

Mi gato no para de miar por las noches.

Mijn kat stopt niet met miauwen 's nachts.

Uitspraak en Accenten

Hoewel het een kort woord is, moet je bij het benadrukken van de 'i' in de tegenwoordige tijd een accentteken toevoegen (mío, mías) om aan te geven dat de 'i' en 'o/a' als aparte klanken worden uitgesproken. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms klinkers apart uitspreken, zoals in 'ideeën'.

Regelmatig -ar Patroon

Dit werkwoord volgt de standaardregels voor werkwoorden die eindigen op -ar, vergelijkbaar met 'enviar' of 'limpiar'. Dit is hetzelfde patroon als bij Nederlandse werkwoorden zoals 'spelen' of 'werken'.

Het geluid gebruiken in plaats van de actie

Fout:El gato miau.

Correctie: El gato mía. 'Miau' is alleen het geluid (net als 'meow' in het Engels), terwijl 'miar' de actie is (het werkwoord). Nederlanders gebruiken soms ook het geluid als werkwoord, zoals 'de hond blaft' (correct) versus 'de hond blaf' (incorrect).

gemir

/heh-MEER//xeˈmiɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'gemir' voor een klagend, kreunend geluid, meestal geassocieerd met pijn of diep verdriet bij mensen of dieren.
Een verdrietig kind dat op een bed zit met een hand op de buik, er ongemakkelijk uitzien.

Voorbeelden

El herido empezó a gemir mientras esperaba la ambulancia.

De gewonde man begon te kreunen terwijl hij wachtte op de ambulance.

El perro gime frente a la puerta porque quiere salir.

De hond piept voor de deur omdat hij naar buiten wil.

Gimió de dolor cuando el doctor tocó su pierna.

Hij kreunde van de pijn toen de dokter zijn been aanraakte.

De 'E' wordt een 'I'-wisseling

In veel vormen verandert de 'e' in gemir in een 'i'. Denk eraan als bij het Nederlandse 'vragen' (ik vraag, hij vroeg) of het Spaanse 'pedir'. Dit gebeurt in de tegenwoordige tijd (gimo) en zelfs in de 'zij'-vorm van de verleden tijd (gimieron).

Gebruik van 'de' voor de oorzaak

Als je wilt zeggen waarom iemand kreunt, gebruik je 'de'. Bijvoorbeeld: 'gemir de tristeza' (kreunen van verdriet).

Gemir versus Quejarse

Fout:Gemir gebruiken om te 'klagen' over een situatie.

Correctie: Gebruik 'quejarse' voor verbale klachten. 'Gemir' is specifiek het fysieke geluid dat uit de keel komt.

quejarse

/keh-HAR-seh//keˈxaɾse/

verbB2neutraal
Gebruik 'quejarse' wanneer 'piepen' verwijst naar het uiten van ontevredenheid, pijn of ongemak op een meer verbale, klagende manier.
Een persoon die op een stoel zit en zijn pijnlijke knie vasthoudt met een pijnlijk gezicht.

Voorbeelden

El paciente se quejaba de un fuerte dolor en la pierna.

De patiënt kreunde van een hevige pijn in zijn been.

Oí a alguien quejarse en la otra habitación.

Ik hoorde iemand kreunen in de andere kamer.

Fysieke geluiden

Wanneer het gebruikt wordt voor fysieke pijn, vereist het werkwoord nog steeds de wederkerende voornaamwoorden (me, te, se, etc.).

silbido

seel-BEE-doh/silˈbi.ðo/

nounA2neutraal
Gebruik 'silbido' als 'piepen' verwijst naar het geluid van een fluitje, zoals gebruikt door een scheidsrechter of voor een signaal.
Een kleine vogel op een tak met muzieknoten die uit zijn snavel zweven om een fluitgeluid weer te geven.

Voorbeelden

El árbitro terminó el partido con un silbido fuerte.

De scheidsrechter beëindigde de wedstrijd met een hard fluitje.

Escuché el silbido del viento entre los árboles.

Ik hoorde het gefluit van de wind tussen de bomen.

La tetera anunció que el agua hervía con un pequeño silbido.

De waterkoker kondigde met een klein fluitje aan dat het water kookte.

Acties maken van geluiden

Dit woord eindigt op -ido, wat in het Spaans een veelvoorkomende manier is om een actie om te zetten in een zelfstandig naamwoord dat het geluid van die actie beschrijft. Vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms een werkwoord gebruiken om een geluid te beschrijven, zoals 'fluiten'.

Gebruik van 'Dar' voor geluiden

In het Spaans 'maak' je geen fluitje; je 'geeft' het. Gebruik het werkwoord 'dar' gevolgd door 'un silbido'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'maken' of 'laten horen' gebruiken.

Niet verwarren met het instrument

Fout:Usó el silbido para empezar el juego.

Correctie: Usó el silbato para empezar el juego.

Verwarring tussen 'gemir' en 'quejarse'

Wees voorzichtig met het verschil tussen 'gemir' en 'quejarse'. 'Gemir' is een geluid dat pijn of leed uitdrukt, terwijl 'quejarse' meer een bewuste uiting van ontevredenheid of klacht is. Beide kunnen vertalen als 'kreunen' of 'klagen'.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.