Hoe zeg je "scheuren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “scheuren” is “rompiendo” — gebruik 'rompiendo' als de onvoltooid tegenwoordige tijd (gerundium) van 'romper' om aan te geven dat iets *op dit moment* wordt gebroken of stukgemaakt, vaak met de nadruk op het proces.
rompiendo
rrom-pyén-doromˈpjendo

Voorbeelden
Ten cuidado, ¡estás rompiendo el plato!
Pas op, je breekt de schotel!
El viento fuerte está rompiendo las ramas de los árboles.
De sterke wind breekt de takken van de bomen.
Gebruik van het Gerundium
De vorm 'rompiendo' wordt gebruikt met het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven dat de actie van breken op dit moment plaatsvindt, net als in 'está rompiendo' (hij/zij is aan het breken).
Het Onregelmatige Voltooid Deelwoord
Hoewel 'rompiendo' regelmatig is, is het voltooid deelwoord onregelmatig: 'roto', niet 'rompido'. Je moet deze speciale vorm uit je hoofd leren.
Verwarring tussen 'romper' en 'quebrar'
Fout: “Het gebruik van 'quebrando' als je regels of een relatie wilt verbreken.”
Correctie: Gebruik 'rompiendo' voor regels en relaties. 'Quebrar' wordt meestal gereserveerd voor botten, financiën of iets breekbaars.
desgarrar
des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

Voorbeelden
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Pas op met de spijker, je zou je jas kunnen scheuren.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
De hond verscheurde de bank met zijn nagels.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
De atleet scheurde een spier tijdens de race.
Gebruik van de 'zelf'-vorm
Wanneer je praat over een blessure aan je eigen lichaam, gebruik dan de reflexieve vorm 'desgarrarse' (bijvoorbeeld 'Me desgarré el brazo').
Desgarrar vs. Romper
Fout: “Gebruik 'romper' voor een spier.”
Correctie: Gebruik 'desgarrar' voor vezels zoals stof of spieren, en 'romper' voor harde objecten zoals glas of botten.
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Voorbeelden
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Ze scheurde de brief in duizend stukjes zonder hem te lezen.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Pas op met die spijker, anders scheur je je shirt.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
De kat scheurde het gordijn met zijn klauwen.
De 'G' naar 'GU' Spellingverandering
Om de harde 'g'-klank (zoals in 'game') te behouden, moet je een 'u' toevoegen als de uitgang met een 'e' begint. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (rasgué) en alle tegenwoordige vormen van het werkwoordstype 'wensen en bevelen' (conjunctief).
Spel Fout in Verleden Tijd
Fout: “Yo rasgé el papel.”
Correctie: Yo rasgué el papel. (Je hebt de 'u' nodig, anders klinkt het als 'ras-hay'.)
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Voorbeelden
María y Luis se rompieron después de tres años.
María en Luis zijn na drie jaar uit elkaar gegaan.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Ze scheurde de brief in stukken voordat ze hem weggooide.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Wanneer je valt, kun je je pols breken.
Uit elkaar gaan (Reflexief)
Om te praten over het beëindigen van een relatie, gebruik je de reflexieve vorm 'romperse' ('se rompieron'). Dit geeft aan dat de actie wederzijds is of intern aan de relatie.
Verwarring tussen 'Romper' en 'Arruinar'
Fout: “Rompí mi día libre.”
Correctie: Arruiné mi día libre. ('Romper' is voor fysieke zaken of abstracte wetten/relaties; gebruik 'arruinar' voor het verpesten van plannen of ervaringen.)
rotos
RO-tohsˈrotos

Voorbeelden
Mi abuela cosió los rotos de mis calcetines.
Mijn oma naaide de scheuren in mijn sokken.
Verwarring tussen 'desgarrar' en 'rasgar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




