Hoe zeg je "afbreken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afbreken” is “interrumpir” — gebruik 'interrumpir' als je het doorbreken of stoppen van een actie, gesprek of proces bedoelt, zonder noodzakelijk permanente schade.
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Voorbeelden
Por favor, no me interrumpas cuando estoy dando instrucciones.
Alsjeblieft, onderbreek me niet als ik instructies geef.
Ella siempre interrumpe las reuniones con chistes.
Zij onderbreekt de vergaderingen altijd met grappen.
¿Puedo interrumpir un momento? Tengo una pregunta urgente.
Mag ik even onderbreken? Ik heb een dringende vraag.
La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.
De systeemcrash stopte de gegevensoverdracht.
Gebruik van het Lijdend Voorwerp
Je kunt dit werkwoord reflexief gebruiken, 'interrumpirse', wat 'jezelf onderbreken' of 'plotseling stoppen met praten' betekent. Bijvoorbeeld: 'Me interrumpí para toser' (Ik onderbrak mezelf om te hoesten).
Lijdende Vorm
Deze betekenis wordt vaak gebruikt in de lijdende vorm, vooral bij technische problemen: 'La electricidad fue interrumpida' (De elektriciteit werd onderbroken/afgesloten).
Gebruik van 'para' in plaats van het persoonlijk voornaamwoord
Fout: “Interrumpí para él.”
Correctie: Le interrumpí. ('Le' is het indirect voornaamwoord voor 'hem' of 'haar' en is de juiste manier om aan te geven wie de onderbreking onderging, vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik onderbrak hém'.)
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Voorbeelden
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Als je het gedragscode schendt, word je gestraft.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Ze doorbrak de stilte met een ongemakkelijke vraag.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Het spijt me dat ik mijn belofte heb gebroken, maar het is noodzakelijk.
Transitief Gebruik
In deze context vereist 'romper' een lijdend voorwerp – je moet iets breken (een regel, een belofte, stilte).
demoler
deh-moh-LEHRdemoˈleɾ

Voorbeelden
Van a demoler el viejo cine para construir un centro comercial.
Ze gaan de oude bioscoop slopen om er een winkelcentrum te bouwen.
El ayuntamiento decidió demoler el edificio porque era peligroso.
De gemeenteraad besloot het gebouw af te breken omdat het gevaarlijk was.
Las máquinas empezaron a demoler los muros exteriores esta mañana.
De machines begonnen vanmorgen met het neerhalen van de buitenmuren.
Sus argumentos lograron demoler la defensa del abogado.
Zijn argumenten slaagden erin de verdediging van de advocaat te ontmantelen.
De Klinkerwisseling
Dit werkwoord behoort tot de 'o naar ue'-familie. Wanneer de klemtoon op de stam van het woord valt, verandert de 'o' in 'ue'. In plaats van 'yo demolo' zeg je dus 'yo demuelo'.
Het 'Laars'-patroon
De stamverandering vindt alleen plaats in de 'laars'-vormen van de tegenwoordige tijd: yo, tú, él/ella, en ellos/ellas. Voor nosotros en vosotros verandert het NIET.
Abstract Gebruik
Ook al klinkt het als bouwwerk, je kunt het voor ideeën gebruiken. Het impliceert een zeer grondige, onweerlegbare vernietiging van een theorie of bewering.
De stamverandering vergeten
Fout: “Yo demolo el muro.”
Correctie: Yo demuelo el muro. Vergeet niet dat de 'o' verandert in 'ue' als je 'ik', 'jij' of 'zij' zegt.
degradar
deh-grah-dahrdeɣɾaˈðaɾ

Voorbeelden
El plástico tarda siglos en degradarse.
Plastic breekt eeuwenlang af.
La luz solar puede degradar los colores de la alfombra.
Zonlicht kan de kleuren van het tapijt aantasten.
Debemos evitar acciones que degraden el medio ambiente.
We moeten acties vermijden die het milieu aantasten.
Gebruik van 'se' voor automatische acties
Wanneer een stof vanzelf afbreekt, voeg 'se' toe aan het werkwoord (degradarse). Bijvoorbeeld: 'El papel se degrada' (Papier breekt af).
Het ontbreken van 'se'
Fout: “El plástico degrada en el mar.”
Correctie: El plástico se degrada en el mar.
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Voorbeelden
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
De piloot moest de landing op het laatste moment afbreken.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
We moesten het plan afgelasten omdat het begon te regenen.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
Het systeem heeft de installatie automatisch afgebroken vanwege een fout.
Gebruik van 'lo' met abortar
In het Spaans moet je, als je 'het' (een plan of missie) afbreekt, het woord 'lo' of 'la' vóór het werkwoord plaatsen, zoals 'Lo abortaron' (Ze hebben het afgebroken).
Het is volkomen regelmatig
In tegenstelling tot veel gangbare Spaanse werkwoorden, volgt dit werkwoord exact het standaard -ar patroon. Je hoeft je geen zorgen te maken over verborgen spellingwijzigingen.
Verkeerd gebruik van 'cancelar'
Fout: “Het gebruik van 'cancelar' voor een raketlancering die al in de aftelprocedure zit.”
Correctie: Gebruik 'abortar' wanneer een proces al in gang is gezet en plotseling moet worden gestopt.
descomponer
des-kom-po-nerdeskompoˈneɾ

Voorbeelden
La fruta se descompone rápido con el calor.
Het fruit rot snel in de hitte.
Debemos descomponer este problema en pasos más sencillos.
We moeten dit probleem opdelen in eenvoudigere stappen.
Wetenschappelijke Context
Wanneer dit woord in een laboratorium of een wiskundeles wordt gebruikt, is het niet negatief; het betekent gewoon iets complex opsplitsen en naar de onderdelen kijken.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Voorbeelden
El óxido se está comiendo la valla metálica.
De roest vreet het metalen hek aan.
El ácido comió la superficie de la mesa.
Het zuur vreet het oppervlak van de tafel aan.
digerir
dee-heh-reerdixeˈɾiɾ

Voorbeelden
Como despacio para digerir bien la comida.
Ik eet langzaam om het eten goed te verteren.
Las manzanas son muy fáciles de digerir.
Appels zijn heel gemakkelijk te verteren.
Mi cuerpo no puede digerir bien la leche.
Mijn lichaam kan melk niet goed verteren.
De 'E' naar 'IE' en 'I' Wisseling
Dit werkwoord is een beetje een kameleon. In de tegenwoordige tijd wordt de 'e' een 'ie' (digiero), maar in de verleden tijd of de '-ing' vorm kan het krimpen tot slechts een 'i' (digirió, digiriendo).
Gerundium Verandering
Als je 'verteren' wilt zeggen, verandert de 'e' in het midden altijd in een 'i': digiriendo.
De 'i' in de verleden tijd vergeten
Fout: “Él digerió la comida.”
Correctie: Él digirió la comida. (Als je het over 'hij' of 'zij' in de verleden tijd hebt, moet die middelste 'e' veranderen in 'i'.)
Verwarring tussen 'demoler' en 'degradar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.







