Hoe zeg je "spot" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “spot” is “comercial” — gebruik 'comercial' als je spreekt over een reclamespot of reclameblok op televisie of radio.
comercial
koh-mer-syalkomeɾˈsjal

Voorbeelden
¡Qué aburrido! Hay demasiados comerciales en la televisión.
Wat saai! Er zijn te veel reclames op televisie.
El comercial de ese coche es muy pegadizo.
De reclame voor die auto is erg aanstekelijk.
Afgekorte vorm
Dit is een afkorting voor de langere zin anuncio comercial (commerciële aankondiging). Omdat anuncio mannelijk is, is de korte vorm comercial ook mannelijk (el comercial). In het Nederlands is 'reclame' een onzijdig woord (de reclame).
burla
BOOR-lahˈbuɾla

Voorbeelden
No me gustan sus burlas sobre mi ropa.
Ik houd niet van zijn grappen over mijn kleding.
Lo hizo en son de burla.
Hij deed het spottend.
Gebruik van het woord met 'de'
Wanneer je wilt zeggen wie of wat je belachelijk maakt, gebruik je altijd 'de' na het woord 'burla'.
Burla versus Broma
Fout: “Het gebruik van 'burla' voor een vriendschappelijke streek.”
Correctie: Gebruik 'broma' voor vriendschappelijke grappen. 'Burla' impliceert vaak dat iemands gevoelens gekwetst worden of dat diegene vernederd wordt.
ridículo
Voorbeelden
Si lo intentas, quizás hagas el ridículo, ¡pero es divertido!
Als je het probeert, maak je misschien jezelf belachelijk, maar het is leuk!
sarcasmo
sar-KAS-mosaɾˈkasmo

Voorbeelden
No entiendo si hablas en serio o si es puro sarcasmo.
Ik weet niet of je serieus bent of dat het puur sarcasme is.
Usa el sarcasmo como un escudo para no mostrar sus sentimientos.
Hij gebruikt sarcasme als een schild om zijn gevoelens niet te tonen.
El sarcasmo puede ser divertido, pero a veces hiere a las personas.
Sarcasme kan grappig zijn, maar soms kwetst het mensen.
De 'El'-regel
Omdat dit woord eindigt op 'o', is het een mannelijk woord. Je moet er altijd 'el' of 'un' bij gebruiken (el sarcasmo, un sarcasmo).
Gebruiken als beschrijving
Om een persoon met dit woord te beschrijven, zeg niet 'él es sarcasmo.' Verander in plaats daarvan het einde naar 'sarcástico' (hij is sarcastisch).
Verwarring tussen zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden
Fout: “Él tiene un tono muy sarcasmo.”
Correctie: Zeg 'Él tiene un tono muy sarcástico' omdat je de toon beschrijft (bijvoeglijk naamwoord), niet het concept benoemt (zelfstandig naamwoord).
farsa
FAR-sahˈfaɾsa

Voorbeelden
La votación fue una farsa; los resultados ya estaban decididos de antemano.
De stemming was een schijnvertoning; de uitslagen stonden al van tevoren vast.
No podemos permitir que este juicio se convierta en una farsa.
We kunnen niet toestaan dat dit proces verandert in een spot.
Dejó la reunión porque dijo que todo era una farsa sin sentido.
Ze verliet de vergadering omdat ze zei dat het hele gebeuren een zinloze farce was.
Geslacht Herinnering
Hoewel 'farsa' eindigt op '-a', vergeet niet dat het altijd een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je moet 'la farsa' of 'una farsa' gebruiken. Dit is anders dan in het Nederlands, waar woorden die op '-a' eindigen vaak mannelijk of onzijdig zijn (zoals 'de pizza' of 'het drama').
Verwarring met 'Fals' (Vals)
Fout: “Het gebruik van 'farsa' om in algemene zin 'vals' of 'onwaar' te betekenen.”
Correctie: Gebruik het bijvoeglijk naamwoord 'falso' of het zelfstandig naamwoord 'mentira' (leugen). 'Farsa' verwijst specifiek naar een belachelijke of ongeïnspireerde situatie of gebeurtenis.
simulacro
see-moo-LAH-krohsimuˈlakɾo

Voorbeelden
Ese juicio fue un simulacro de justicia.
Dat proces was een schijnvertoning van gerechtigheid.
Su amistad no era más que un simulacro.
Hun vriendschap was niets meer dan een schijnvertoning.
Abstract gebruik
In deze context beschrijft het woord een kwaliteit van 'nep' zijn, in plaats van een fysieke gebeurtenis zoals een brandweeroefening.
Verwarring tussen 'burla' en 'ridículo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




