Inklingo

Hoe zeg je "grap" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorgrapis chistegebruik 'chiste' voor een verteld grapje, een mop of een komische anekdote, vaak met een opbouw en clou..

Dutch → Spaans

chiste

/CHEE-stay//ˈt͡ʃiste/

nounA1neutraal
Gebruik 'chiste' voor een verteld grapje, een mop of een komische anekdote, vaak met een opbouw en clou.
Een eenvoudige kinderboekillustratie met twee vriendelijke figuren. Eén vertelt levendig een verhaal met grote handgebaren, terwijl de andere figuur voorovergebogen hartelijk lacht.

Voorbeelden

Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.

Mijn oom vertelt altijd dezelfde grap met Kerstmis.

¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.

Begreep je de grap? Je hebt een goed gevoel voor humor nodig.

No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.

Ik kon niet stoppen met lachen om die geweldige grap.

Geslachtswaarschuwing

Hoewel 'chiste' eindigt op -e, is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el chiste' of 'un chiste'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar veel woorden die op -e eindigen (zoals 'de tafel') vrouwelijk of mannelijk zijn, maar hier is het consistent mannelijk.

Vertellen versus Zeggen

Fout:Decir un chiste.

Correctie: Contar un chiste. In het Spaans 'tel' je een grap ('contar'), je 'zegt' het niet ('decir'). Dit is anders dan in het Nederlands waar we ook 'een grap vertellen'.

broma

/BRO-mah//ˈbɾoma/

nounA2neutraal
Gebruik 'broma' voor een algemeen grapje, een plagerijtje of iets wat niet serieus bedoeld is, zonder specifieke verhaallijn.
Een kleurrijke stripboekillustratie met twee stripfiguren, de een houdt zijn hand voor zijn mond om te proberen niet te lachen, en de ander lacht breed nadat hij een speelse streek heeft uitgehaald.

Voorbeelden

Solo era una broma, no te enfades.

Het was maar een grap, word niet boos.

Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.

We hebben onze leraar voor zijn verjaardag een streek uitgehaald.

¿Lo dices en serio o es una broma?

Meen je dat serieus of is het een grap?

Altijd Vrouwelijk: 'la broma'

'Broma' is een vrouwelijk woord, dus je gebruikt er altijd vrouwelijke woorden bij zoals 'la', 'una', 'esta' of 'mucha'. Bijvoorbeeld: 'una broma buena' (een goede grap).

'Broma' versus 'Chiste'

Fout:Quiero decirte una broma.

Correctie: Quiero contarte un chiste. Een 'chiste' is een gestructureerde mop die je vertelt, zoals een 'Jantje-mop'. Een 'broma' is algemener en kan een situatie, een opmerking of een fysieke streek zijn.

coña

/KOH-nyah//ˈkoɲa/

nounB2informeel
Gebruik 'coña' wanneer je wilt aangeven dat iets niet serieus bedoeld is, vaak in de uitdrukking 'estar de coña'. Het is een informeel grapje.
Een kleurrijke illustratie van twee vrienden die samen buiten lachen.

Voorbeelden

¿Lo dices en serio o estás de coña?

Meen je dat serieus of maak je een grapje?

No voy a ir a esa fiesta ni de coña.

Ik ga absoluut niet naar dat feest.

Fue una coña que nos gastó Juan.

De reis was een grap die Juan ons speelde.

Gebruik van 'De' met Coña

Wanneer je wilt zeggen dat je een grap maakt, gebruik je bijna altijd het kleine woordje 'de' vóór coña, zoals in 'estar de coña'.

Te veel 'Coña' in formele situaties

Fout:Het gebruik van 'coña' in een sollicitatiegesprek.

Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'broma'. 'Coña' is erg informeel en kan in serieuze situaties lichtelijk onbeleefd of te relaxed overkomen.

burla

/BOOR-lah//ˈbuɾla/

nounB1neutraal
Gebruik 'burla' specifiek voor grappen die gericht zijn op het bespotten of belachelijk maken van iemand of iets.
Een personage met een speelse, ondeugende uitdrukking die lichtjes wijst en lacht.

Voorbeelden

No me gustan sus burlas sobre mi ropa.

Ik houd niet van zijn grappen over mijn kleding.

Lo hizo en son de burla.

Hij deed het spottend.

Gebruik van het woord met 'de'

Wanneer je wilt zeggen wie of wat je belachelijk maakt, gebruik je altijd 'de' na het woord 'burla'.

Burla versus Broma

Fout:Het gebruik van 'burla' voor een vriendschappelijke streek.

Correctie: Gebruik 'broma' voor vriendschappelijke grappen. 'Burla' impliceert vaak dat iemands gevoelens gekwetst worden of dat diegene vernederd wordt.

cargada

/kar-GAH-dah//kaɾˈɡaða/

nounB2informeel
Gebruik 'cargada' voor een praktische grap, een streek, of een vorm van plagen die wat verder gaat dan een simpel grapje.
Een kleurrijke geschenkdoos die openklapt en een speelgoedslang met een veer onthult.

Voorbeelden

No te enojes, fue solo una cargada.

Word niet boos, het was maar een grap/streek.

Het gebruik van 'una' bij cargada

Wanneer het als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt om een grap aan te duiden, voeg dan altijd 'una' of 'la' ervoor toe. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'een' of 'de' in het Nederlands voor zelfstandige naamwoorden.

Broma vs. Chiste

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'broma' en 'chiste'. 'Chiste' is specifiek voor een vertelde mop, terwijl 'broma' een algemener, vaak spontaner grapje is. Gebruik 'chiste' voor een mop met een clou en 'broma' voor een algemeen plagerijtje of niet-serieus bedoelde opmerking.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.