Inklingo

Hoe zeg je "grap" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorgrapis chistegebruik dit woord voor een verteld grapje, een mop of een korte, grappige anekdote die bedoeld is om te lachen.

chiste🔊A1

Gebruik dit woord voor een verteld grapje, een mop of een korte, grappige anekdote die bedoeld is om te lachen.

Meer leren →
gracia🔊A1

Verwijst naar humor of de kwaliteit van iets dat grappig is, vaak gebruikt om de grappigheid van een persoon of een act aan te duiden.

Meer leren →
broma🔊A2

Gebruik dit voor een grap die je maakt, een plagerijtje of iets wat niet serieus bedoeld is, maar wel grappig moet zijn.

Meer leren →
travesura🔊B1

Dit woord beschrijft een ondeugende streek of kattenkwaad, vaak uitgevoerd door kinderen of dieren.

Meer leren →
burla🔊B1

Gebruik dit voor grappen die spottend of kleinerend zijn, gericht op het belachelijk maken van iemand of iets.

Meer leren →
cargada🔊B2

Dit woord wordt gebruikt voor een praktische grap of een plagerij die een beetje verder gaat dan een simpele 'broma'.

Meer leren →
coñaB2

Gebruik dit voor een grap die niet serieus bedoeld is, vaak met een ondertoon van ongeloof of om te testen of de ander het serieus neemt.

Meer leren →
Dutch → Spaans

chiste

CHEE-stayˈt͡ʃiste

nounA1neutraal
Gebruik dit woord voor een verteld grapje, een mop of een korte, grappige anekdote die bedoeld is om te lachen.
Een eenvoudige kinderboekillustratie met twee vriendelijke figuren. Eén vertelt levendig een verhaal met grote handgebaren, terwijl de andere figuur voorovergebogen hartelijk lacht.

Voorbeelden

Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.

Mijn oom vertelt altijd dezelfde grap met Kerstmis.

¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.

Begreep je de grap? Je hebt een goed gevoel voor humor nodig.

No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.

Ik kon niet stoppen met lachen om die geweldige grap.

Geslachtswaarschuwing

Hoewel 'chiste' eindigt op -e, is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el chiste' of 'un chiste'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar veel woorden die op -e eindigen (zoals 'de tafel') vrouwelijk of mannelijk zijn, maar hier is het consistent mannelijk.

Vertellen versus Zeggen

Fout:Decir un chiste.

Correctie: Contar un chiste. In het Spaans 'tel' je een grap ('contar'), je 'zegt' het niet ('decir'). Dit is anders dan in het Nederlands waar we ook 'een grap vertellen'.

gracia

GRAH-syahˈɡɾa.θja

nounA1neutraal
Verwijst naar humor of de kwaliteit van iets dat grappig is, vaak gebruikt om de grappigheid van een persoon of een act aan te duiden.
Een eenvoudige illustratie van een cartoonvos met een kleine, felgekleurde, te grote bolhoed, wat amusement suggereert.

Voorbeelden

El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.

De komiek heeft veel humor (of is erg grappig); hij liet me de hele nacht lachen.

¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.

Wat is er? Ik zie de humor er niet van in.

Humor Vinden (Hacer Gracia)

Om te zeggen dat je iets grappig vindt, gebruikt het Spaans de structuur 'hacer gracia' (humor maken), wat werkt als 'gustar': 'Me hace gracia' betekent 'Ik vind het grappig'.

Verwarring tussen 'Gracia' en 'Plezier/Amusement'

Fout:Het gebruik van 'diversión' (plezier/amusement) wanneer men verwijst naar de kwaliteit van grappig zijn.

Correctie: 'Diversión' betekent 'entertainment' of 'plezier' (zoals een activiteit). 'Gracia' is de kwaliteit van geestigheid of humor zelf.

broma

BRO-mahˈbɾoma

nounA2neutraal
Gebruik dit voor een grap die je maakt, een plagerijtje of iets wat niet serieus bedoeld is, maar wel grappig moet zijn.
Een kleurrijke stripboekillustratie met twee stripfiguren, de een houdt zijn hand voor zijn mond om te proberen niet te lachen, en de ander lacht breed nadat hij een speelse streek heeft uitgehaald.

Voorbeelden

Solo era una broma, no te enfades.

Het was maar een grap, word niet boos.

Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.

We hebben onze leraar voor zijn verjaardag een streek uitgehaald.

¿Lo dices en serio o es una broma?

Meen je dat serieus of is het een grap?

Altijd Vrouwelijk: 'la broma'

'Broma' is een vrouwelijk woord, dus je gebruikt er altijd vrouwelijke woorden bij zoals 'la', 'una', 'esta' of 'mucha'. Bijvoorbeeld: 'una broma buena' (een goede grap).

'Broma' versus 'Chiste'

Fout:Quiero decirte una broma.

Correctie: Quiero contarte un chiste. Een 'chiste' is een gestructureerde mop die je vertelt, zoals een 'Jantje-mop'. Een 'broma' is algemener en kan een situatie, een opmerking of een fysieke streek zijn.

travesura

tra-ve-SOO-rahtɾaβeˈsuɾa

nounB1neutraal
Dit woord beschrijft een ondeugende streek of kattenkwaad, vaak uitgevoerd door kinderen of dieren.
Een speelse kitten die naast een omgevallen bol wol zit, met draden die over de vloer verspreid liggen.

Voorbeelden

El perro hizo una travesura y rompió mis zapatos.

De hond haalde wat kattenkwaad uit en kauwde mijn schoenen kapot.

Los niños siempre están planeando alguna travesura.

De kinderen zijn altijd een grap aan het plannen.

Fue solo una pequeña travesura, no te enfades.

Het was maar een klein grapje, word niet boos.

Altijd 'Hacer'

In het Spaans 'speel' je geen grap of 'voer' je geen kattenkwaad uit. Je gebruikt altijd het werkwoord 'hacer' (doen/maken) met 'travesura'.

Vrouwelijk zelfstandig naamwoord

Dit woord is vrouwelijk omdat het eindigt op '-a'. Gebruik altijd 'la' of 'una' ervoor.

Travesura vs. Maldad

Fout:Ese niño tiene mucha maldad.

Correctie: Ese niño hace muchas travesuras.

burla

BOOR-lahˈbuɾla

nounB1informeel
Gebruik dit voor grappen die spottend of kleinerend zijn, gericht op het belachelijk maken van iemand of iets.
Een personage met een speelse, ondeugende uitdrukking die lichtjes wijst en lacht.

Voorbeelden

No me gustan sus burlas sobre mi ropa.

Ik houd niet van zijn grappen over mijn kleding.

Lo hizo en son de burla.

Hij deed het spottend.

Gebruik van het woord met 'de'

Wanneer je wilt zeggen wie of wat je belachelijk maakt, gebruik je altijd 'de' na het woord 'burla'.

Burla versus Broma

Fout:Het gebruik van 'burla' voor een vriendschappelijke streek.

Correctie: Gebruik 'broma' voor vriendschappelijke grappen. 'Burla' impliceert vaak dat iemands gevoelens gekwetst worden of dat diegene vernederd wordt.

cargada

kar-GAH-dahkaɾˈɡaða

nounB2informeel
Dit woord wordt gebruikt voor een praktische grap of een plagerij die een beetje verder gaat dan een simpele 'broma'.
Een kleurrijke geschenkdoos die openklapt en een speelgoedslang met een veer onthult.

Voorbeelden

No te enojes, fue solo una cargada.

Word niet boos, het was maar een grap/streek.

Het gebruik van 'una' bij cargada

Wanneer het als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt om een grap aan te duiden, voeg dan altijd 'una' of 'la' ervoor toe. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'een' of 'de' in het Nederlands voor zelfstandige naamwoorden.

coña

nounB2informeel
Gebruik dit voor een grap die niet serieus bedoeld is, vaak met een ondertoon van ongeloof of om te testen of de ander het serieus neemt.

Voorbeelden

¿Lo dices en serio o estás de coña?

Meen je dat serieus of maak je een grapje?

Broma vs. Burla

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'broma' (een onschuldige grap) met 'burla' (een spottende grap). 'Broma' is meestal vriendelijk plagen, terwijl 'burla' neerbuigend of bespotend kan zijn.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.