Hoe zeg je "grap" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “grap” is “chiste” — gebruik dit woord voor een verteld grapje, een mop of een korte, grappige anekdote die bedoeld is om te lachen.
chiste
CHEE-stayˈt͡ʃiste

Voorbeelden
Mi tío siempre cuenta el mismo chiste en Navidad.
Mijn oom vertelt altijd dezelfde grap met Kerstmis.
¿Entendiste el chiste? Necesitas un buen sentido del humor.
Begreep je de grap? Je hebt een goed gevoel voor humor nodig.
No pude parar de reír con ese chiste tan bueno.
Ik kon niet stoppen met lachen om die geweldige grap.
Geslachtswaarschuwing
Hoewel 'chiste' eindigt op -e, is het een mannelijk woord. Gebruik altijd 'el chiste' of 'un chiste'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar veel woorden die op -e eindigen (zoals 'de tafel') vrouwelijk of mannelijk zijn, maar hier is het consistent mannelijk.
Vertellen versus Zeggen
Fout: “Decir un chiste.”
Correctie: Contar un chiste. In het Spaans 'tel' je een grap ('contar'), je 'zegt' het niet ('decir'). Dit is anders dan in het Nederlands waar we ook 'een grap vertellen'.
gracia
GRAH-syahˈɡɾa.θja

Voorbeelden
El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.
De komiek heeft veel humor (of is erg grappig); hij liet me de hele nacht lachen.
¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.
Wat is er? Ik zie de humor er niet van in.
Humor Vinden (Hacer Gracia)
Om te zeggen dat je iets grappig vindt, gebruikt het Spaans de structuur 'hacer gracia' (humor maken), wat werkt als 'gustar': 'Me hace gracia' betekent 'Ik vind het grappig'.
Verwarring tussen 'Gracia' en 'Plezier/Amusement'
Fout: “Het gebruik van 'diversión' (plezier/amusement) wanneer men verwijst naar de kwaliteit van grappig zijn.”
Correctie: 'Diversión' betekent 'entertainment' of 'plezier' (zoals een activiteit). 'Gracia' is de kwaliteit van geestigheid of humor zelf.
broma
BRO-mahˈbɾoma

Voorbeelden
Solo era una broma, no te enfades.
Het was maar een grap, word niet boos.
Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.
We hebben onze leraar voor zijn verjaardag een streek uitgehaald.
¿Lo dices en serio o es una broma?
Meen je dat serieus of is het een grap?
Altijd Vrouwelijk: 'la broma'
'Broma' is een vrouwelijk woord, dus je gebruikt er altijd vrouwelijke woorden bij zoals 'la', 'una', 'esta' of 'mucha'. Bijvoorbeeld: 'una broma buena' (een goede grap).
'Broma' versus 'Chiste'
Fout: “Quiero decirte una broma.”
Correctie: Quiero contarte un chiste. Een 'chiste' is een gestructureerde mop die je vertelt, zoals een 'Jantje-mop'. Een 'broma' is algemener en kan een situatie, een opmerking of een fysieke streek zijn.
travesura
tra-ve-SOO-rahtɾaβeˈsuɾa

Voorbeelden
El perro hizo una travesura y rompió mis zapatos.
De hond haalde wat kattenkwaad uit en kauwde mijn schoenen kapot.
Los niños siempre están planeando alguna travesura.
De kinderen zijn altijd een grap aan het plannen.
Fue solo una pequeña travesura, no te enfades.
Het was maar een klein grapje, word niet boos.
Altijd 'Hacer'
In het Spaans 'speel' je geen grap of 'voer' je geen kattenkwaad uit. Je gebruikt altijd het werkwoord 'hacer' (doen/maken) met 'travesura'.
Vrouwelijk zelfstandig naamwoord
Dit woord is vrouwelijk omdat het eindigt op '-a'. Gebruik altijd 'la' of 'una' ervoor.
Travesura vs. Maldad
Fout: “Ese niño tiene mucha maldad.”
Correctie: Ese niño hace muchas travesuras.
burla
BOOR-lahˈbuɾla

Voorbeelden
No me gustan sus burlas sobre mi ropa.
Ik houd niet van zijn grappen over mijn kleding.
Lo hizo en son de burla.
Hij deed het spottend.
Gebruik van het woord met 'de'
Wanneer je wilt zeggen wie of wat je belachelijk maakt, gebruik je altijd 'de' na het woord 'burla'.
Burla versus Broma
Fout: “Het gebruik van 'burla' voor een vriendschappelijke streek.”
Correctie: Gebruik 'broma' voor vriendschappelijke grappen. 'Burla' impliceert vaak dat iemands gevoelens gekwetst worden of dat diegene vernederd wordt.
cargada
kar-GAH-dahkaɾˈɡaða

Voorbeelden
No te enojes, fue solo una cargada.
Word niet boos, het was maar een grap/streek.
Het gebruik van 'una' bij cargada
Wanneer het als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt om een grap aan te duiden, voeg dan altijd 'una' of 'la' ervoor toe. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'een' of 'de' in het Nederlands voor zelfstandige naamwoorden.
coña
Voorbeelden
¿Lo dices en serio o estás de coña?
Meen je dat serieus of maak je een grapje?
Broma vs. Burla
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





