Hoe zeg je "storing" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “storing” is “fallo” — gebruik 'fallo' als het gaat om een technisch defect of een fout in een machine, systeem of proces..
fallo
/fá-yo//ˈfa.ʎo/

Voorbeelden
Hubo un fallo en el motor y tuvimos que parar.
Er was een storing in de motor en we moesten stoppen.
Este fallo de diseño es peligroso.
Dit ontwerpfout is gevaarlijk.
Admitió su fallo y pidió disculpas.
Hij gaf zijn fout toe en bood zijn excuses aan.
Gebruik van 'Fallo' versus 'Error'
'Fallo' duidt vaak op een mechanische of procedurele storing, of een ernstige misrekening. 'Error' is algemener voor kleinere fouten.
Verwarring tussen Zelfstandig Naamwoord en Werkwoord
Fout: “Het gebruiken van 'fallo' (zelfst. nw.) wanneer je de actie van falen ('fallar') bedoelt.”
Correctie: Onthoud dat 'fallo' het ding is (de fout), 'fallar' is de actie (falen).
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

Voorbeelden
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
Er was een totale verkeersopstopping in het centrum.
El sistema de salud está al borde del colapso.
Het gezondheidszorgsysteem staat op de rand van instorten.
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
De huizenbubbel veroorzaakte een economische crash.
Altijd Mannelijk (het lidwoord)
Dit woord is altijd mannelijk (mannelijk/de-woord). Je gebruikt er altijd 'el' of 'un' mee, ongeacht wat er instort. In het Nederlands is 'de ineenstorting' een de-woord.
Verwar het niet met het werkwoord
Fout: “El tráfico colapso.”
Correctie: El tráfico colapsó (werkwoord) of Hubo un colapso (zelfstandig naamwoord).
Fallo vs. Colapso
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

