Hoe zeg je "subtiel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “subtiel” is “sutil” — gebruik dit woord als je een subtiel verschil bedoelt dat moeilijk te zien of op te merken is, zoals bij kleuren of nuances.
sutil
soo-TEELsuˈtil

Voorbeelden
Hay una diferencia muy sutil entre estos dos colores.
Er is een heel subtiel verschil tussen deze twee kleuren.
Ella hizo un cambio sutil en su peinado.
Ze heeft een subtiele verandering in haar kapsel aangebracht.
El humor de esa película es muy sutil.
De humor in die film is heel subtiel.
Geslachtsneutraliteit
Dit woord verandert zijn uitgang niet voor mannelijke of vrouwelijke zelfstandige naamwoorden. Je kunt 'un cambio sutil' (mannelijk) of 'una fragancia sutil' (vrouwelijk) zeggen.
Het 'sutila' maken
Fout: “una diferencia sutila”
Correctie: una diferencia sutil. Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op -il blijven hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk.
suave
SWAH-vehˈswa.βe

Voorbeelden
Prefiero el café con un sabor más suave.
Ik verkies koffie met een mildere smaak.
Había una brisa suave que nos refrescaba.
Er was een zachte bries die ons verkoelde.
Él es muy suave en su trato con los clientes.
Hij is heel zachtaardig in de manier waarop hij met klanten omgaat.
Gebruik bij Smaken
Wanneer je over eten of drinken praat, betekent 'suave' 'mild' of 'niet pittig/zuur/bitter'. Een 'vino suave' is bijvoorbeeld een lichte, makkelijk drinkbare wijn.
delicado
deh-lee-KAH-dohdeliˈkaðo

Voorbeelden
El vestido de novia tenía un encaje muy delicado.
De trouwjurk had erg delicate kant.
El chef creó una salsa de sabor delicado que complementó el pescado.
De chef creëerde een subtiel smakende saus die bij de vis paste.
Permanente eigenschappen beschrijven
Wanneer u een permanente of inherente eigenschap beschrijft (zoals de smaak van een gerecht of het ontwerp van een jurk), gebruikt u het werkwoord 'ser': 'La tela es delicada' (De stof is delicaat).
Subtiliteit en smaak verwarren
Fout: “Este vino es muy delicado, no me gusta.”
Correctie: Este vino tiene un sabor muy delicado. (Hoewel 'delicado' de smaak zelf kan beschrijven, gebruik 'fino' of 'refinado' als u bedoelt dat de kwaliteit van de wijn hoogwaardig is.)
refinado
re-fee-NAH-dohrefiˈnaðo

Voorbeelden
Él tiene un gusto muy refinado para la música clásica.
Hij heeft een zeer verfijnde smaak voor klassieke muziek.
Es mejor no comer demasiado azúcar refinado.
Het is beter om niet te veel geraffineerde suiker te eten.
Sus modales son refinados y elegantes.
Hun manieren zijn verfijnd en elegant.
Geslacht aanpassen
Omdat dit een bijvoeglijk naamwoord is, vergeet niet de uitgang te veranderen naar 'refinada' als je iets vrouwelijk beschrijft, zoals 'harina' (meel) of 'educación' (opvoeding).
Mensen versus dingen beschrijven
Wanneer je mensen beschrijft, verwijst het naar hun persoonlijkheid en klasse. Wanneer je voedsel beschrijft, verwijst het naar hoe het in een fabriek is bewerkt.
Pas op met 'hele' voedingsmiddelen
Fout: “Gebruik van 'no refinado' als je 'volkoren' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'integral' voor dingen zoals bruin brood of bruine rijst in plaats van simpelweg 'niet bewerkt' te zeggen.
velada
veh-LAH-dahbeˈlaða

Voorbeelden
La novia llevaba la cara velada por una fina tela.
De bruid had haar gezicht gesluierd door een dunne stof.
Hizo una referencia velada a los problemas de la empresa.
Ze maakte een verhulde verwijzing naar de problemen van het bedrijf.
Overeenkomstregel
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'velada' overeenkomen met het beschreven zelfstandig naamwoord in getal en geslacht (bijv. 'una crítica velada,' maar 'un mensaje velado').
Gebruik van Voltooid Deelwoord
Deze vorm komt rechtstreeks van het werkwoord 'velar' (sluieren of waken). Het beschrijft iets dat is gesluierd.
Sutil vs. Delicado
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




