Hoe zeg je "vastberadenheid" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vastberadenheid” is “determinación” — gebruik 'determinación' als het gaat om de innerlijke kracht of de kwaliteit van standvastig zijn in een doel of wilskracht, vaak gericht op het bereiken van iets..
determinación
Voorbeelden
Ella tiene mucha determinación para aprender español.
Ze heeft veel vastberadenheid om Spaans te leren.
empeño
Voorbeelden
Ella puso mucho empeño en aprender español.
Ze stak veel energie in het leren van Spaans.
voluntad
/boh-loon-TAHD//bolunˈtad/

Voorbeelden
Se necesita mucha voluntad para dejar de fumar.
Er is veel wilskracht nodig om te stoppen met roken.
Su fuerza de voluntad es increíble; nunca se rinde.
Haar wilskracht is ongelooflijk; ze geeft nooit op.
Gebruik met Kracht
Om te praten over de hoeveelheid wilskracht, gebruik je het meestal samen met het woord 'fuerza' (kracht) om de veelgebruikte uitdrukking 'fuerza de voluntad' te vormen.
De 'De' Vergeten
Fout: “Quiero más fuerza voluntad.”
Correctie: Quiero más fuerza de voluntad. (Voeg altijd het kleine woordje 'de' toe om 'fuerza' en 'voluntad' te verbinden.)
decisión
Voorbeelden
Admiro su decisión para superar los obstáculos.
Ik bewonder haar vastberadenheid om obstakels te overwinnen.
firmeza
/feer-MEH-sah//fiɾˈmeθa/

Voorbeelden
Este colchón tiene la firmeza perfecta para mi espalda.
Deze matras heeft de perfecte stevigheid voor mijn rug.
Ella respondió con firmeza cuando le preguntaron su opinión.
Ze antwoordde met vastberadenheid toen haar naar haar mening werd gevraagd.
El líder mostró gran firmeza durante la crisis.
De leider toonde grote vastberadenheid tijdens de crisis.
De uitgang '-eza'
In het Spaans wordt, door '-eza' toe te voegen aan een bijvoeglijk naamwoord (zoals 'firme'), dit omgezet in een zelfstandig naamwoord dat die kwaliteit beschrijft. Dit is vergelijkbaar met het toevoegen van '-heid' of '-zaamheid' in het Nederlands.
Altijd Vrouwelijk
Zelfstandige naamwoorden die eindigen op '-eza' zijn altijd vrouwelijk, dus je gebruikt er altijd 'la' of 'una' mee.
Firmeza vs. Firma
Fout: “Het gebruiken van 'firmeza' als je een handtekening bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'firma' voor een handtekening op een document en 'firmeza' voor de kwaliteit van stevig zijn.
resolución
Voorbeelden
Actuó con mucha resolución ante el peligro.
Hij handelde met grote vastberadenheid in het aangezicht van gevaar.
pulso
POOL-sohˈpulso

Voorbeelden
El gobierno necesita demostrar pulso firme ante la crisis económica.
De regering moet stevige controle tonen in het licht van de economische crisis.
El cirujano tiene un pulso increíblemente firme.
De chirurg heeft een ongelooflijk vaste hand.
Necesitas buen pulso para escribir esa letra tan pequeña.
Je hebt een vaste hand nodig om zulke kleine letters te schrijven.
El director perdió el pulso de la reunión y todo se desordenó.
De directeur verloor de controle (de greep) over de vergadering en alles raakte ongeorganiseerd.
Gebruik van 'Tener'
Om te zeggen dat iemand een vaste hand heeft, gebruik je het werkwoord 'tener' (hebben): 'Tienes buen pulso' (Je hebt een vaste hand).
Figuurlijk versus Letterlijk
Fout: “Het gebruik van 'pulso' in figuurlijke zin wanneer je 'muñeca' bedoelt (pols/het lichaamsdeel).”
Correctie: Wanneer je verwijst naar de pols zelf (waar je een horloge draagt), gebruik je 'muñeca'. 'Pulso' verwijst naar de vastheid of de slag, niet naar de botstructuur.
fuerzas
FWEHR-sas (or FWEHR-thas in Spain)/fweɾ.θas/

Voorbeelden
Después de la enfermedad, le faltaban fuerzas para levantarse.
Na de ziekte ontbrak het hem aan kracht om op te staan.
Tenemos que reunir fuerzas antes de la caminata.
We moeten onze energie (of kracht) verzamelen voor de wandeling.
Lo hizo con todas sus fuerzas, pero no fue suficiente.
Hij deed het met al zijn macht, maar het was niet genoeg.
Altijd Meervoud voor Energie
Wanneer men spreekt over fysieke of emotionele vitaliteit, wordt 'fuerzas' bijna altijd in het meervoud gebruikt, ook al vertalen we het vaak als het enkelvoud 'kracht' in het Nederlands.
De 's' Vergeten
Fout: “ 'Fuerza' gebruiken om te zeggen 'Ik heb geen kracht/energie'.”
Correctie: Gebruik het meervoud als je energie of vitaliteit bedoelt: 'No tengo fuerzas.' (Ik heb geen energie/kracht).
Determinación vs. Empeño
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



