Hoe zeg je "verbaasd" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verbaasd” is “sorprendido” — gebruik dit woord wanneer je een algemene verrassing of verbazing uitdrukt, zonder specifieke emotionele lading.
sorprendido
sohr-prehn-DEE-dohsoɾ.pɾenˈdi.ðo

Voorbeelden
Estaba muy sorprendido cuando ganamos el premio mayor.
Ik was erg verrast toen we de hoofdprijs wonnen.
La noticia dejó a la gente sorprendida.
Het nieuws liet de mensen verbijsterd achter.
¿Estás sorprendida? ¡Te lo dije que vendría!
Ben je verrast? Ik zei je toch dat ze zou komen!
Overeenkomst in Geslacht en Getal
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'sorprendido' van uitgang veranderen om overeen te komen met de persoon of het ding dat het beschrijft: 'El niño está sorprendido' (mannelijk), 'La niña está sorprendida' (vrouwelijk), 'Los niños están sorprendidos' (mannelijk meervoud). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar je ook 'verrast' (neutraal) of 'verraste' (verleden tijd) gebruikt, maar hier gaat het specifiek om de uitgang van het bijvoeglijk naamwoord.
Gebruik van ESTAR
Je gebruikt bijna altijd 'estar' (zijn/blijken te zijn) met 'sorprendido' omdat het een tijdelijke emotie of een huidige toestand beschrijft, geen permanente eigenschap. Dit is een cruciaal verschil met het Nederlands, waar 'zijn' (zijn) zowel voor tijdelijke als permanente toestanden wordt gebruikt, maar in het Spaans is de keuze tussen 'ser' en 'estar' hier essentieel.
SER gebruiken in plaats van ESTAR
Fout: “Soy sorprendido. (Ik ben verrast.)”
Correctie: Estoy sorprendido. (Ik ben verrast.) De emotie van verrassing is tijdelijk, dus je moet 'estar' gebruiken. Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die gewend zijn om 'zijn' te gebruiken voor alle toestanden.
impresionado
eem-preh-syo-NAH-dohim.pɾe.sjoˈna.ðo

Voorbeelden
Estoy impresionado con la calidad de tu trabajo.
Ik ben onder de indruk van de kwaliteit van je werk.
Ella estaba impresionada por la vista desde la montaña.
Ze was verbaasd door het uitzicht vanaf de berg.
¿No estás impresionado? Es una obra de arte increíble.
Ben je niet onder de indruk? Het is een ongelooflijk kunstwerk.
Gebruik van ESTAR voor Gevoelens
Gebruik het werkwoord estar (zijn) met impresionado omdat het een tijdelijk gevoel of toestand beschrijft, geen permanente eigenschap. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'zijn' in het Nederlands voor tijdelijke gemoedstoestanden (bv. 'Ik ben moe').
Zorgen dat het overeenkomt
Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, moet impresionado van uitgang veranderen om overeen te komen met de persoon of het ding dat het beschrijft: impresionado (mannelijk enkelvoud), impresionada (vrouwelijk enkelvoud), impresionados (mannelijk meervoud), impresionadas (vrouwelijk meervoud).
Verwarring tussen 'Impresionado' en 'Impresionante'
Fout: “Het gebruik van 'Soy impresionante' als je bedoelt 'Ik ben onder de indruk.'”
Correctie: Zeg 'Estoy impresionado/a.' *Impresionante* betekent 'indrukwekkend' (het ding dat het gevoel veroorzaakt), terwijl *impresionado* 'onder de indruk' betekent (de persoon die het voelt). Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'indrukwekkend' en 'onder de indruk zijn' in het Nederlands.
asombrado
ah-sohm-BRAH-dohasomˈbɾaðo

Voorbeelden
Estoy asombrado por lo rápido que aprendes.
Ik ben verbaasd hoe snel je leert.
El público quedó asombrado con el truco de magia.
Het publiek was stomverbaasd door de goocheltruc.
Me dejas asombrado con tus historias.
Je laat me sprakeloos met je verhalen.
Gebruik van 'Estar' vs 'Ser'
Gebruik altijd 'asombrado' met 'estar', omdat het een gevoel of een toestand beschrijft die kan veranderen, en geen permanente eigenschap is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' voor tijdelijke toestanden (Ik ben moe) en 'hebben' of 'zijn' voor permanente eigenschappen (Hij is lang).
Aanpassen aan het Persoon
Omdat dit woord een persoon beschrijft, vergeet niet de uitgang te veranderen naar 'asombrada' als de persoon die verbaasd is vrouwelijk is. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die soms aan het geslacht worden aangepast, hoewel dit in het Nederlands minder vaak voorkomt dan in het Spaans.
Gebruik van 'Ser' voor emoties
Fout: “Soy asombrado.”
Correctie: Estoy asombrado. We gebruiken 'estar' voor tijdelijke gevoelens, net zoals we in het Nederlands 'Ik ben verbaasd' zeggen en niet 'Ik heb verbaasd'.
suspenso
soo-SPEN-sosusˈpenso

Voorbeelden
Se quedó suspenso ante la belleza del paisaje.
Hij bleef stomverbaasd achter door de schoonheid van het landschap.
La sesión quedó suspensa hasta nuevo aviso.
De zitting werd tot nader order opgeschort.
Geslachtsovereenkomst
Als bijvoeglijk naamwoord moet dit woord overeenkomen met de persoon die het beschrijft. Gebruik 'suspenso' voor een man en 'suspensa' voor een vrouw.
Verwarring tussen 'sorprendido' en 'impresionado'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



