Hoe zeg je "vermaken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vermaken” is “divertir” — gebruik 'divertir' wanneer je iets bedoelt als 'plezier verschaffen' of 'amuseren', vaak met een actieve en levendige component, zoals bij optredens of spelletjes.
divertir
deeb-ehr-TEERdi.βeɾˈtiɾ

Voorbeelden
El payaso divierte a los niños.
De clown amuseert de kinderen.
Esta película me divierte mucho.
Deze film vermaakt me enorm.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
Mijn opa vermaakt ons altijd met verhalen.
Regelmatige uitgang voor -ir werkwoorden
Divertir volgt de normale regels voor -ir werkwoorden. Verander de infinitiefuitgang (-ir) om aan te geven wie de actie uitvoert: yo divierto, tú diviertes, él divierte, enz.
Zelfde vorm voor enkelvoud en meervoud 'jij/u'
In Spanje zijn 'tú' (informele jij) en 'usted' (formele u) verschillend. Maar 'vosotros' (informele jullie in Spanje) en 'ustedes' (formele jullie overal) delen dezelfde werkwoordsuitgang.
Verwarring tussen divertirse en diverti
Fout: “Het verkeerde voornaamwoord gebruiken: 'Yo divierte' in plaats van 'Yo divierto'”
Correctie: Onthoud: 'divierto' (ik amuseer) heeft GEEN wederkerend voornaamwoord. Voeg alleen 'se' toe als je 'plezier hebben' bedoelt: 'Yo me divierto' (ik heb plezier).
entretener
en-tre-te-nerentɾeteˈneɾ

Voorbeelden
El payaso entretuvo a los niños durante toda la fiesta.
De clown vermaakte de kinderen tijdens het hele feest.
Me gusta entretener a mis invitados con buena música y comida.
Ik vermaak graag mijn gasten met goede muziek en eten.
Para entretenerse en el avión, ella siempre lleva un libro.
Om de tijd in het vliegtuig door te brengen, neemt ze altijd een boek mee.
De 'Tener'-connectie
Dit werkwoord is precies hetzelfde als 'tener' (hebben), maar dan met 'entre-' ervoor geplakt. Als je weet hoe je 'tuve' (ik had) zegt, weet je ook hoe je 'entretuve' (ik vermaakte) zegt.
Jezelf vermaken
Als je wilt zeggen dat je 'de tijd doorbrengt' of 'jezelf bezig houdt', voeg dan 'se' toe aan het einde: 'Me entretengo leyendo' (Ik vermaak mezelf met lezen).
Val van regelmatige werkwoorden
Fout: “Yo entretení a los invitados.”
Correctie: Yo entretuve a los invitados. Omdat het 'tener' volgt, gebruikt de verleden tijd die 'uv'-klank.
distraer
dees-tra-EHRdis.tɾaˈeɾ

Voorbeelden
Este libro de aventuras me distrae mucho en los viajes largos.
Dit avonturenboek vermaakt me erg tijdens lange reizen.
Pusieron música para distraer a los invitados mientras llegaba la comida.
Ze speelden muziek om de gasten te vermaken terwijl het eten arriveerde.
Dibujar es una actividad que me distrae de los problemas diarios.
Tekenen is een activiteit die me afleidt van dagelijkse problemen.
Reflexieve Kracht
Om te zeggen 'ik vermaak me' of 'ik breng de tijd door', gebruik je de vorm 'distraerse' met woorden als 'me' of 'te' (bijvoorbeeld: 'Me distraigo pintando').
Verwarring met verveling
Fout: “Me distraigo en la clase (als je bedoelt dat je je verveelt).”
Correctie: In het Spaans betekent 'distraído' dat je gedachten ergens anders zijn, niet per se dat je je verveelt ('aburrido').
Het verschil tussen 'divertir' en 'entretener'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


