divertir
“divertir” betekent “amuseren” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
amuseren, vermaken
Ook: afleiden, kriebelen
📝 In Actie
El payaso divierte a los niños.
A1De clown amuseert de kinderen.
Esta película me divierte mucho.
A1Deze film vermaakt me enorm.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
A2Mijn opa vermaakt ons altijd met verhalen.
plezier hebben, zich vermaken
Ook: spelen, een geweldige tijd hebben
📝 In Actie
¡Que te diviertas!
A1Veel plezier! (gezegd tegen iemand die 'tú' gebruikt)
Nos divertimos mucho en la fiesta.
A1We hadden veel plezier op het feest.
Los niños se divierten en el parque.
A1De kinderen hebben plezier in het park.
Me divertí leyendo este libro.
A2Ik heb genoten van het lezen van dit boek.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "divertir" in het Spaans:
afleiden→amuseren→kriebelen→plezier hebben→spelen→vermaken→zich vermaken→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: divertir
Vraag 1 van 3
Welke zin betekent correct 'Ik heb plezier op het strand'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Van het Latijnse 'divertere', bestaande uit 'dis-' (weg) en 'vertere' (draaien). Oorspronkelijk betekende het 'wegdraaien' of iemands aandacht 'afleiden'. In de loop van de tijd verschoof de betekenis naar 'iemand wegdraaien van zijn zorgen' - hem laten lachen en zijn problemen laten vergeten.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'divertir' en 'divertirse'?
Divertir (zonder 'se') betekent iemand anders amuseren of vermaken: 'El payaso divierte a los niños' (De clown amuseert de kinderen). Divertirse (met 'se') betekent zelf plezier hebben: 'Me divierto en las fiestas' (Ik heb plezier op feesten). Denk eraan: divertir = jij laat anderen lachen; divertirse = jij lacht en geniet zelf.
Is 'divertir' hetzelfde als 'hacer reír'?
Ze lijken op elkaar, maar zijn niet identiek. 'Hacer reír' betekent specifiek 'iemand aan het lachen maken'. 'Divertir' is breder - het betekent vermaken, amuseren of plezier bieden. Je kunt 'divertir' zonder iemand letterlijk aan het lachen te maken (misschien vertel je een verhaal, speel je een spel, etc.). Maar in het dagelijkse gesprek zijn ze vaak uitwisselbaar als het gaat om iemand blij maken of aan het lachen maken.
Waarom zie ik soms 'divirtiéndose' met een accent?
Het accentteken verschijnt in de gerundium (de -ando/-iendo vorm die wordt gebruikt voor doorlopende acties) wanneer het voornaamwoord eraan vastzit: 'divirtiéndose' (plezier hebbend). Zonder het voornaamwoord is het 'divirtiendo' (amuserend). Het accent zorgt ervoor dat de 'i'-klank duidelijk blijft wanneer de extra lettergrepen worden toegevoegd.

