Hoe zeg je "verzinnen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verzinnen” is “inventar” — gebruik 'inventar' wanneer je een verhaal, excuus of idee creëert dat nog niet bestaat, vaak met een focus op het bedenken ervan.
Gebruik 'inventar' wanneer je een verhaal, excuus of idee creëert dat nog niet bestaat, vaak met een focus op het bedenken ervan.
Meer leren →Gebruik 'cocinar' specifiek voor het bedenken van een (vaak ongeloofwaardig) verhaal of een excuus, alsof je het 'in elkaar zet'.
Meer leren →Gebruik 'fabricar' als het verzinnen gepaard gaat met het maken van iets (een leugen, een verhaal) dat niet waar is, met een nadruk op het creëren ervan.
Meer leren →een-ben-TARimbenˈtaɾ

Voorbeelden
No me mientas, dejá de inventar excusas.
Lie niet tegen me, stop met excuses verzinnen.
Ella inventó una historia fantástica para su sobrino.
Ze verzon een fantastisch verhaal voor haar neefje.
koh-see-narko.siˈnaɾ

Voorbeelden
Tuvieron que cocinar una excusa creíble para el jefe.
Ze moesten een geloofwaardig excuus verzinnen voor de baas.
El director cocinó los números para que parecieran mejores.
De directeur verdraaide de cijfers (vervalste de cijfers) zodat ze er beter uitzagen.
Están cocinando un plan para fusionar las dos empresas.
Ze regelen een plan om de twee bedrijven samen te voegen.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer het in deze zin wordt gebruikt, impliceert 'cocinar' een gedetailleerde, vaak geheime, voorbereiding, net als 'iets beramen' of 'iets uitbroeden' in het Nederlands.
fah-bree-KAHRfaβɾiˈkaɾ

Voorbeelden
Él fabricó una mentira increíble para salir del problema.
Hij verzon een ongelooflijke leugen om onder het probleem uit te komen.
No intentes fabricar excusas ahora.
Probeer nu geen excuses te verzinnen.
Metaforisch Bouwen
Zie dit als het 'bouwen' van een verhaal, stukje bij beetje. Net zoals je een auto bouwt, construeer je zorgvuldig een leugen of excuus. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een verhaal ophangen'.
Verwarring tussen 'inventar' en 'cocinar'
Hoewel beide gebruikt kunnen worden voor excuses, is 'inventar' neutraler en algemener. 'Cocinar' heeft vaak een iets negatievere bijklank, alsof je iets 'in elkaar flanst', en wordt meer specifiek voor excuses of verhalen gebruikt.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


