Inklingo

Hoe zeg je "vrij" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorvrijis libregebruik 'libre' als iets niet bezet, niet vastgebonden of niet onder controle is, zoals een vrije stoel of een vrij persoon..

Dutch → Spaans

libre

/LEE-breh//ˈli.βɾe/

adjectiefA1neutraal
Gebruik 'libre' als iets niet bezet, niet vastgebonden of niet onder controle is, zoals een vrije stoel of een vrij persoon.
Een kleine blauwe vogel die vrolijk wegvliegt van een grote, open, houten kooi, wat vrijheid en ongebondenheid symboliseert.

Voorbeelden

Disculpe, ¿está libre esta silla?

Pardon, is deze stoel vrij?

Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.

Nelson Mandela was 27 jaar lang geen vrij man.

En este país, la prensa es libre.

In dit land is de pers vrij.

Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.

Ik wil vrij zijn om mijn eigen beslissingen te nemen.

Een 'Makkelijk' Bijvoeglijk Naamwoord

'Libre' is een handig bijvoeglijk naamwoord omdat het zijn uitgang niet verandert voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Je zegt 'el hombre libre' en 'la mujer libre'. Het krijgt alleen een '-s' voor meervoudige zaken: 'los pájaros libres'.

De Meest Voorkomende Verwarring: 'Libre' vs. 'Gratis'

Fout:El café es libre.

Correctie: El café es gratis. Gebruik 'libre' voor zaken die beschikbaar zijn of waar niemand zit. Gebruik 'gratis' voor zaken die niets kosten.

disponible

dis-po-NEE-bleh/dis.poˈni.βle/

adjectiefB1neutraal
Gebruik 'disponible' als je bedoelt dat iemand tijd heeft en beschikbaar is voor bijvoorbeeld een afspraak of telefoontje.
Een lachend, vriendelijk stripfiguur die alleen op een groene parkbank in het zonlicht zit, er ontspannen en onbezet uitzien.

Voorbeelden

¿Estás disponible para una llamada rápida a las 3:00?

Ben je vrij voor een kort telefoontje om 15:00 uur?

El técnico no estará disponible hasta la próxima semana.

De technicus zal pas volgende week beschikbaar zijn.

Siempre estoy disponible si me necesitas.

Ik ben altijd beschikbaar als je me nodig hebt.

Beschikbaarheid Uitdrukken

Wanneer je het hebt over iemands schema, gebruik je 'estar disponible' om aan te geven dat iemand 'niet bezig' of 'vrij om af te spreken' is. Als je 'ser libre' zegt, betekent dit 'vrij zijn' in de zin van burgerlijke vrijheden of onbeperkt zijn.

Verwarring tussen 'Disponible' en 'Listo'

Fout:Het gebruik van 'listo' (klaar/slim) wanneer je 'beschikbaar' (toegankelijk) bedoelt.

Correctie: Gebruik 'disponible' voor toegankelijkheid (Is de auto beschikbaar?), en 'listo' voor gereedheid (Is de auto klaar om te gaan?).

despejado

/des-pe-HA-do//des.peˈxa.ðo/

adjectiefB1neutraal
Gebruik 'despejado' als een ruimte of weg vrij is van obstakels en open is.
Een lange, rechte, lege verharde weg die door een veld loopt, wat benadrukt dat er geen obstakels of verkeer zijn.

Voorbeelden

Después de la limpieza, el pasillo quedó completamente despejado.

Na de schoonmaak was de gang volledig onbelemmerd (vrij).

Con la mente despejada, pude concentrarme en la solución.

Met een heldere geest kon ik me concentreren op de oplossing.

Oorsprong als voltooid deelwoord

'Despejado' is het voltooid deelwoord van het werkwoord 'despejar' (opruimen of wegnemen). Wanneer het als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, betekent het 'dat wat is opgeruimd'.

suelto

SWELL-toh/'swelto/

adjectiefA2neutraal
Gebruik 'suelto' als iets of iemand los is, niet vastzit of niet aan de lijn is.
Een lengte dik, bruin touw liggend op een houten oppervlak. Het touw is volledig losgeknoopt en recht, wat de losse, onvastgemaakte staat toont.

Voorbeelden

El perro estaba suelto en el parque.

De hond was los in het park.

Llevaba el pelo suelto, sin coleta.

Ze droeg haar haar los, zonder staart.

Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.

Ik heb de losse papieren op tafel laten liggen.

Overeenkomst is Cruciaal

Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, moet 'suelto' overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft in geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal (enkelvoud/meervoud): suelto, suelta, sueltos, sueltas.

Verwarring met 'soltar'

Fout:Het gebruik van 'soltar' (het werkwoord) wanneer je 'suelto' (de beschrijving) nodig hebt.

Correctie: Onthoud dat 'suelto' de staat van losgelaten zijn beschrijft, terwijl 'soltar' de actie van loslaten is. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'los' en 'loslaten' in het Nederlands.

francos

/frán-kos//ˈfɾan.kos/

adjectiefB2formeel
Gebruik 'francos' om aan te geven dat iemand vrijgesteld is van werk of plicht, zoals tijdens vrije dagen.
Een eenvoudige illustratie van een persoon die volledig ontspannen in een kleurrijke hangmat tussen twee bomen op een zonnige dag ligt.

Voorbeelden

Los fines de semana son días francos para la mayoría de los empleados.

Weekenden zijn vrije dagen (dagen vrijaf) voor de meeste werknemers.

Estos productos están francos de impuestos.

Deze producten zijn vrijgesteld van belastingen.

Verschil tussen 'libre' en 'disponible'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'libre' en 'disponible'. 'Libre' gebruik je voor fysieke vrijheid of als iets niet bezet is (zoals een stoel). 'Disponible' gebruik je specifiek als iemand tijd heeft en ergens voor beschikbaar is.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.