Hoe zeg je "walging" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “walging” is “asco” — gebruik 'asco' voor een algemene, sterke walging of misselijkheid, vaak veroorzaakt door iets vies of onaangenaam.
asco
ahs-kohˈasko

Voorbeelden
El olor a pescado podrido me dio mucho asco.
De geur van rotte vis gaf me veel walging (ik werd er misselijk van).
¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.
Wat vies! Ik kan niet geloven dat je dat hebt gegeten.
Siento asco por la crueldad animal.
Ik voel afkeer van dierenmishandeling.
Walging uitdrukken (De 'Dar'-truc)
Om te zeggen 'Ik walg van X', gebruikt het Spaans meestal het werkwoord 'dar' (geven) met de structuur 'Me da asco X' (X geeft mij walging). Het werkt precies zoals 'gustar' (leuk vinden).
Onjuist gebruik van 'Estar'
Fout: “Estoy asco.”
Correctie: Me da asco. 'Asco' is een zelfstandig naamwoord, geen bijvoeglijk naamwoord. Je zegt niet 'Ik ben walging'. Gebruik 'Me da asco' (Het geeft mij walging) of 'Siento asco' (Ik voel walging).
horror
OH-rrohrˈo.rɔr

Voorbeelden
Me da horror la suciedad y el desorden.
Vuil en wanorde geven mij de kriebels/vervullen mij met walging.
Tu apartamento es un horror después de la fiesta.
Jouw appartement is een ramp/een vreselijke bende na het feest.
El vestido de la novia era un horror, pero ella estaba feliz.
De jurk van de bruid was afschuwelijk/een absolute gruwel, maar ze was blij.
Gebruik van 'Dar'
Wanneer je uitdrukt dat iets walging of afkeer bij je veroorzaakt, gebruik je de structuur Me da horror... (Het geeft mij horror...), vergelijkbaar met hoe je Me gusta gebruikt. In het Nederlands gebruiken we vaak 'Ik heb een hekel aan' of 'Ik vind het vreselijk'.
Verwarring tussen afkeer en angst
Fout: “Het gebruik van 'Tengo horror' om te zeggen 'Ik ben walgend'.”
Correctie: Voor walging gebruik je *Me da horror* of *Siento asco*. *Tengo horror* betekent meestal 'Ik heb een diepe vrees/angst'.
náusea
NOW-seh-ahˈnawsea

Voorbeelden
Su hipocresía me da náusea.
Zijn hypocrisie maakt me misselijk.
El ver tanta injusticia le producía una profunda náusea.
Het zien van zoveel onrecht veroorzaakte een diep gevoel van walging bij hem.
La náusea existencial es un tema común en esa novela.
Existentiële angst/walging is een veelvoorkomend thema in die roman.
Abstract enkelvoud
Wanneer je praat over een algemeen gevoel van walging of een filosofisch concept, is het enkelvoud 'náusea' gebruikelijker dan het meervoud. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de walging'.
escrúpulo
es-KROO-poo-loesˈkɾupulo

Voorbeelden
Me da escrúpulo usar los cubiertos de este restaurante tan sucio.
Het maakt me misselijk om het bestek in dit vieze restaurant te gebruiken.
No sientas escrúpulo, la comida está perfectamente limpia.
Voel je niet walgelijk; het eten is volkomen schoon.
Siente escrúpulo ante la sangre.
Hij voelt zich misselijk bij het zien van bloed.
Het 'Dar'-patroon
Net als 'me gusta' of 'me da asco', zeggen we 'me da escrúpulo' om aan te geven dat iets ons misselijk maakt.
Escrúpulo vs Asco
Fout: “Me da escrúpulo esa película de miedo.”
Correctie: Me da asco/miedo. Gebruik 'escrúpulo' specifiek voor hygiëne, bloed, of dingen die je fysiek kieskeurig maken of aarzelen om ze aan te raken.
Verwarring tussen 'asco' en 'horror'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



