Como se diz "assombrar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “assombrar” é “asombrar” — use 'asombrar' quando algo ou alguém causa admiração, espanto ou surpresa positiva..
asombrar
/ah-sohm-BRAHR//asomˈbɾaɾ/

Exemplos
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
A tua capacidade de aprender idiomas vai maravilhar-nos a todos.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Maravilha-me que ainda não tenhas visto esse filme.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
O edifício grande sombreou a rua pequena e estreita.
Usando 'Asombrar' com Emoções
Quando dizes que algo te maravilha ('Me asombra que...'), o verbo na segunda parte da frase precisa de uma forma especial porque estás a expressar um sentimento ou reação. Em português, usamos o subjuntivo: 'Maravilha-me que...'
A Pessoa Afetada
Usa 'me, te, le, nos, os, les' para mostrar quem sente o espanto. Por exemplo, 'Le asombra' significa 'Maravilha-o/a ele/ela'.
Usar 'asombrar' para 'assustar'
Erro: “Usar 'asombrar' quando queres dizer 'assustar'.”
Correção: Embora 'asombrar' se relacione com sombras, no espanhol moderno usa-se 'asustar' para ter medo. 'Asombrar' é quase sempre para ficar impressionado ou surpreendido.
atormentar
/ah-tor-men-TAR//atormenˈtar/

Exemplos
El ruido constante de la construcción me atormenta.
O barulho constante da construção atormenta-me.
Los recuerdos de la guerra lo atormentaban cada noche.
Memórias da guerra o assombravam todas as noites.
No es justo que te atormentes por errores del pasado.
Não é justo que você se atormente por erros passados.
Usando a Forma Reflexiva
Quando alguém sofre devido aos seus próprios pensamentos, use a forma reflexiva: 'atormentar-se'. Exemplo: 'Ele se atormenta por nada'.
Ligando à Causa
Use 'com' ou 'por' para mostrar o que está causando a dor. Use 'com' para objetos/ferramentas (com perguntas) e 'por' para razões (por seu passado).
Atormentar vs. Incomodar
Erro: “Usar 'atormentar' para aborrecimentos menores, como uma mosca.”
Correção: Use 'incomodar' ou 'aborrecer' para aborrecimentos pequenos; 'atormentar' é para sofrimento profundo, persistente ou severo.
acechar
/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

Exemplos
Muchos peligros acechan en este bosque.
Muitos perigos espreitam nesta floresta.
La duda siempre acecha en su mente.
A dúvida está sempre à espreita em sua mente.
Sujeitos Figurativos
Quando usado desta forma, a 'coisa' que realiza a ação é geralmente um substantivo abstrato como 'peligro' (perigo), 'muerte' (morte) ou 'miedo' (medo). Em português, usamos construções semelhantes: 'O perigo espreita', 'A morte se aproxima'.
rondar
/ron-DAR//ronˈdaɾ/

Exemplos
Una idea me ronda la cabeza desde hace días.
Uma ideia tem pairado em minha mente há dias.
El fantasma de la duda le rondaba la mente.
A dúvida o assombrava.
Esa canción me ronda por la cabeza.
Aquela música não sai da minha cabeça (pairando em minha mente).
Partes do Corpo
Quando uma ideia assombra sua cabeça, usamos 'la cabeza' com o artigo 'la', não 'mi cabeza'. O contexto deixa claro de quem é a cabeça.
A confusão entre admiração e preocupação
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



