Inklingo

Como se diz "avarento" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraavarentoé tacañouse 'tacaño' para descrever alguém que tem uma forte aversão a gastar dinheiro em geral. É um termo comum e amplamente compreendido.

tacañoA2

Use 'tacaño' para descrever alguém que tem uma forte aversão a gastar dinheiro em geral. É um termo comum e amplamente compreendido.

Saiba mais →
agarrado🔊B1

Utilize 'agarrado' quando quiser enfatizar a relutância de alguém em gastar dinheiro, especialmente em convidar ou pagar por outros. Tem uma conotação ligeiramente negativa.

Saiba mais →
mezquino🔊B1

Empregue 'mezquino' para descrever alguém que é mesquinho com dinheiro ou recursos, sugerindo uma falta de generosidade.

Saiba mais →
apretado🔊B2

Use 'apretado' para se referir a alguém que é relutante em gastar dinheiro, muitas vezes em situações onde se espera alguma despesa, como dar gorjeta.

Saiba mais →
codo🔊B2

Embora menos comum e mais coloquial, 'codo' pode ser usado para descrever alguém excessivamente pão-duro ou que se recusa a gastar, mesmo quando seria apropriado.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

tacaño

adjetivoA2informal
Use 'tacaño' para descrever alguém que tem uma forte aversão a gastar dinheiro em geral. É um termo comum e amplamente compreendido.

Exemplos

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Meu tio é muito avarento e nunca deixa gorjeta.

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjetivoB1informal
Utilize 'agarrado' quando quiser enfatizar a relutância de alguém em gastar dinheiro, especialmente em convidar ou pagar por outros. Tem uma conotação ligeiramente negativa.
Um personagem segurando uma única moeda com muita força contra o peito com as duas mãos.

Exemplos

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

Não espere que ele pague a conta; ele é um pouco avarento.

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

Meu chefe é tão mesquinho que nunca compra café para o escritório.

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

Embora ela tenha muito dinheiro, ela sempre foi uma pessoa muito mão-de-vaca.

Uso com 'Ser'

Ao falar de alguém ser avarento como traço de personalidade, use sempre o verbo 'ser'.

Uso como substantivo

Você pode usar esta palavra como um substantivo. Em vez de dizer 'Ele é avarento', você pode dizer 'Ele é um avarento' (Es un agarrado).

Confundir 'Estar' e 'Ser'

Erro:Él está agarrado.

Correção: Él es agarrado.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

adjetivoB1informal
Empregue 'mezquino' para descrever alguém que é mesquinho com dinheiro ou recursos, sugerindo uma falta de generosidade.
Uma pessoa segurando uma única moeda pequena com força enquanto afasta um grande saco de dinheiro de outras pessoas.

Exemplos

No seas mezquino y deja una buena propina.

Não seja avarento e deixe uma boa gorjeta.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

Ele é um homem rico, mas muito mesquinho com sua família.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Deram-nos uma porção insignificante de comida.

Gênero e Número

Esta palavra deve concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'mezquino' para um homem ou objeto masculino, e 'mezquina' para uma mulher ou objeto feminino. Em português, usamos 'avarento/a' ou 'mesquinho/a'.

Mezquino vs. Tacaño

Erro:Usar 'mezquino' para uma pessoa simplesmente 'pão-duro'.

Correção: Embora sejam semelhantes, 'mezquino' soa mais formal e muitas vezes implica que a pessoa é moralmente pequena, não apenas cuidadosa com dinheiro. Em português, 'avarento' é mais comum para quem guarda dinheiro, enquanto 'mesquinho' pode ter uma conotação de pequenez moral ou de dar pouco.

apretado

ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

adjetivoB2informal
Use 'apretado' para se referir a alguém que é relutante em gastar dinheiro, muitas vezes em situações onde se espera alguma despesa, como dar gorjeta.
Uma pessoa segurando uma única moeda muito firmemente em seu punho fechado, relutante em soltar.

Exemplos

No seas apretado, deja una buena propina.

Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.

codo

KOH-dohˈkoðo

adjetivoB2informal
Embora menos comum e mais coloquial, 'codo' pode ser usado para descrever alguém excessivamente pão-duro ou que se recusa a gastar, mesmo quando seria apropriado.
Uma pessoa segurando firmemente uma pequena bolsa de moedas contra o peito.

Exemplos

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.

Mudança de gênero

Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').

A confusão entre 'tacaño' e 'agarrado'

Muitos aprendizes confundem 'tacaño' e 'agarrado'. 'Tacaño' é o termo mais geral e comum para avarento. 'Agarrado' foca mais na relutância em gastar em situações sociais, como pagar por outros.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.