Como se diz "avarento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “avarento” é “tacaño” — use 'tacaño' para descrever alguém que tem uma forte aversão a gastar dinheiro em geral. É um termo comum e amplamente compreendido.
tacaño
Exemplos
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Meu tio é muito avarento e nunca deixa gorjeta.
agarrado
ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

Exemplos
No esperes que te invite, es un poco agarrado.
Não espere que ele pague a conta; ele é um pouco avarento.
Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.
Meu chefe é tão mesquinho que nunca compra café para o escritório.
Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.
Embora ela tenha muito dinheiro, ela sempre foi uma pessoa muito mão-de-vaca.
Uso com 'Ser'
Ao falar de alguém ser avarento como traço de personalidade, use sempre o verbo 'ser'.
Uso como substantivo
Você pode usar esta palavra como um substantivo. Em vez de dizer 'Ele é avarento', você pode dizer 'Ele é um avarento' (Es un agarrado).
Confundir 'Estar' e 'Ser'
Erro: “Él está agarrado.”
Correção: Él es agarrado.
mezquino
mess-KEE-nohmesˈkino

Exemplos
No seas mezquino y deja una buena propina.
Não seja avarento e deixe uma boa gorjeta.
Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.
Ele é um homem rico, mas muito mesquinho com sua família.
Nos dieron una ración mezquina de comida.
Deram-nos uma porção insignificante de comida.
Gênero e Número
Esta palavra deve concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'mezquino' para um homem ou objeto masculino, e 'mezquina' para uma mulher ou objeto feminino. Em português, usamos 'avarento/a' ou 'mesquinho/a'.
Mezquino vs. Tacaño
Erro: “Usar 'mezquino' para uma pessoa simplesmente 'pão-duro'.”
Correção: Embora sejam semelhantes, 'mezquino' soa mais formal e muitas vezes implica que a pessoa é moralmente pequena, não apenas cuidadosa com dinheiro. Em português, 'avarento' é mais comum para quem guarda dinheiro, enquanto 'mesquinho' pode ter uma conotação de pequenez moral ou de dar pouco.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Exemplos
No seas apretado, deja una buena propina.
Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.
codo
KOH-dohˈkoðo

Exemplos
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.
Mudança de gênero
Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').
A confusão entre 'tacaño' e 'agarrado'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



