Inklingo

Como se diz "pão-duro" em espanhol

Portuguese → espanhol

apretado

ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

adjetivoB2informal
Use 'apretado' quando quiser descrever alguém que reluta em gastar dinheiro, especialmente em situações onde se espera generosidade, como dar gorjetas.
Uma pessoa segurando uma única moeda muito firmemente em seu punho fechado, relutante em soltar.

Exemplos

No seas apretado, deja una buena propina.

Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.

codo

/KOH-doh//ˈkoðo/

adjetivoinformal
Refere-se a uma pessoa que é excessivamente apegada ao dinheiro e evita gastar, sendo sinônimo de 'avarento' ou 'mesquinho' em um contexto informal.
Uma pessoa segurando firmemente uma pequena bolsa de moedas contra o peito.

Exemplos

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.

Mudança de gênero

Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').

rata

RAH-tah/ˈra.ta/

substantivoB2informal
Use 'rata' para descrever uma pessoa mesquinha e egoísta, que busca economizar de forma desproporcional, mesmo que isso prejudique outros.
Uma ilustração de desenho animado de uma pessoa com uma expressão preocupada, segurando firmemente uma pequena bolsa de moedas de couro gasta contra o peito com as duas mãos.

Exemplos

No seas rata y paga la mitad de la cuenta.

Não seja pão-duro e pague metade da conta.

Ese político es una rata; solo piensa en robar.

Aquele político é um ladrão; ele só pensa em roubar.

Referindo-se a Pessoas

Quando usada para descrever uma pessoa, 'rata' é gramaticalmente feminina (usa 'la' ou 'una'), mas pode se referir a um homem ou a uma mulher.

Usando a Forma Masculina

Erro:Usar *rato* em vez de *rata* ao insultar alguém.

Correção: O insulto é sempre *rata*. *Rato* significa 'um momento' ou 'um instante' e tem um significado totalmente diferente.

Confusão entre 'apretado', 'codo' e 'rata'

A principal confusão surge entre 'apretado' e 'codo', que são frequentemente intercambiáveis em contextos informais. 'Rata' tende a ter uma conotação mais negativa, implicando não só avareza, mas também egoísmo e falta de generosidade em dividir ou pagar a sua parte.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.