Como se diz "pão-duro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pão-duro” é “apretado” — use 'apretado' quando quiser descrever alguém que reluta em gastar dinheiro, especialmente em situações onde se espera generosidade, como dar gorjetas..
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Exemplos
No seas apretado, deja una buena propina.
Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.
codo
/KOH-doh//ˈkoðo/

Exemplos
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.
Mudança de gênero
Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').
rata
RAH-tah/ˈra.ta/

Exemplos
No seas rata y paga la mitad de la cuenta.
Não seja pão-duro e pague metade da conta.
Ese político es una rata; solo piensa en robar.
Aquele político é um ladrão; ele só pensa em roubar.
Referindo-se a Pessoas
Quando usada para descrever uma pessoa, 'rata' é gramaticalmente feminina (usa 'la' ou 'una'), mas pode se referir a um homem ou a uma mulher.
Usando a Forma Masculina
Erro: “Usar *rato* em vez de *rata* ao insultar alguém.”
Correção: O insulto é sempre *rata*. *Rato* significa 'um momento' ou 'um instante' e tem um significado totalmente diferente.
Confusão entre 'apretado', 'codo' e 'rata'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


