Como se diz "pão-duro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pão-duro” é “tacaño” — usado para descrever uma pessoa que evita gastar dinheiro de forma geral, sendo a tradução mais direta e comum para 'pão-duro'.
tacaño
tah-KAH-nyohtaˈkaɲo

Exemplos
Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.
Aquele pão-duro não quis pagar a sua parte do jantar.
El viejo tacaño de la novela vivía solo.
O velho avarento do romance vivia sozinho.
No seas un tacaño y ayúdanos con la colecta.
Não seja pão-duro e ajude-nos com a arrecadação.
Transformando Adjetivos em Pessoas
Em espanhol, muitas vezes você pode transformar uma palavra que descreve alguém (como 'avarento') em um substantivo (como 'o avarento') apenas colocando 'el' ou 'la' na frente dela.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Exemplos
No seas apretado, deja una buena propina.
Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.
codo
KOH-dohˈkoðo

Exemplos
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.
Mudança de gênero
Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').
rata
RAH-tahˈra.ta

Exemplos
No seas rata y paga la mitad de la cuenta.
Não seja pão-duro e pague metade da conta.
Ese político es una rata; solo piensa en robar.
Aquele político é um ladrão; ele só pensa em roubar.
Referindo-se a Pessoas
Quando usada para descrever uma pessoa, 'rata' é gramaticalmente feminina (usa 'la' ou 'una'), mas pode se referir a um homem ou a uma mulher.
Usando a Forma Masculina
Erro: “Usar *rato* em vez de *rata* ao insultar alguém.”
Correção: O insulto é sempre *rata*. *Rato* significa 'um momento' ou 'um instante' e tem um significado totalmente diferente.
Confusão entre 'tacaño', 'apretado' e 'codo'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



