Inklingo

Como se diz "pão-duro" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapão-duroé tacañousado para descrever uma pessoa que evita gastar dinheiro de forma geral, sendo a tradução mais direta e comum para 'pão-duro'.

Portuguese → espanhol

tacaño

tah-KAH-nyohtaˈkaɲo

nounA2
Usado para descrever uma pessoa que evita gastar dinheiro de forma geral, sendo a tradução mais direta e comum para 'pão-duro'.
Uma pessoa olhando para uma pequena moeda de ouro através de uma lupa enquanto segura um grande cofrinho vazio.

Exemplos

Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.

Aquele pão-duro não quis pagar a sua parte do jantar.

El viejo tacaño de la novela vivía solo.

O velho avarento do romance vivia sozinho.

No seas un tacaño y ayúdanos con la colecta.

Não seja pão-duro e ajude-nos com a arrecadação.

Transformando Adjetivos em Pessoas

Em espanhol, muitas vezes você pode transformar uma palavra que descreve alguém (como 'avarento') em um substantivo (como 'o avarento') apenas colocando 'el' ou 'la' na frente dela.

apretado

ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

adjectiveB2
Refere-se a alguém que é excessivamente contido ou restritivo com o dinheiro, muitas vezes em situações onde se esperaria mais generosidade.
Uma pessoa segurando uma única moeda muito firmemente em seu punho fechado, relutante em soltar.

Exemplos

No seas apretado, deja una buena propina.

Não seja pão-duro, deixe uma boa gorjeta.

codo

KOH-dohˈkoðo

adjectiveB2informal
Usado informalmente para descrever alguém que reluta em gastar dinheiro, especialmente em pequenas quantias ou quando se trata de dar gorjetas.
Uma pessoa segurando firmemente uma pequena bolsa de moedas contra o peito.

Exemplos

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Ele não quis dar gorjeta, ele é muito pão-duro!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Ela nunca paga nada para ninguém porque é pão-dura.

Mudança de gênero

Diferente da parte do corpo, quando 'codo' é um adjetivo, ele muda para 'coda' se você estiver descrevendo uma mulher (ex: 'una mujer coda').

rata

RAH-tahˈra.ta

nounB2informal
Uma descrição pejorativa e mais forte para alguém que é mesquinho ou ganancioso, implicando uma falta de generosidade extrema.
Uma ilustração de desenho animado de uma pessoa com uma expressão preocupada, segurando firmemente uma pequena bolsa de moedas de couro gasta contra o peito com as duas mãos.

Exemplos

No seas rata y paga la mitad de la cuenta.

Não seja pão-duro e pague metade da conta.

Ese político es una rata; solo piensa en robar.

Aquele político é um ladrão; ele só pensa em roubar.

Referindo-se a Pessoas

Quando usada para descrever uma pessoa, 'rata' é gramaticalmente feminina (usa 'la' ou 'una'), mas pode se referir a um homem ou a uma mulher.

Usando a Forma Masculina

Erro:Usar *rato* em vez de *rata* ao insultar alguém.

Correção: O insulto é sempre *rata*. *Rato* significa 'um momento' ou 'um instante' e tem um significado totalmente diferente.

Confusão entre 'tacaño', 'apretado' e 'codo'

A maior confusão surge entre 'tacaño' (mais geral e comum), 'apretado' (foco na restrição) e 'codo' (informal, para quem não gasta). 'Tacaño' é a escolha mais segura se não tiver certeza, enquanto 'apretado' e 'codo' são mais específicos em contexto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.